Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Эко Умберто - Остров Накануне (Главы 1-20)


У. ЭКО
ОСТРОВ НАКАНУНЕ
ГЛ. 1-20
ОГЛАВЛЕНИЕ
Е. Костюкович. От переводчика
1. Дафна
2. О том, что произошло в Монферрато
3. Зверинец чудес света
4. Наглядная фортификация
5. Лабиринт света
6. Великое искусство света и тени
7. Слезная павана
8. Занимательная наука изящных умов той эпохи
9. Подзорная труба Аристотеля
10. Переработанные география и гидрография
11. Искусство быть осмотрительным
12. Страсти души
13. Карта страны нежного
14. Трактат о боевой науке
15. Часы (среди прочих и маятниковые)
16. Диспут о симпатическом порохе
17. Упованная Наука Долгот
18. Неслыханные необычайности
19. Сиятельное мореплавание
20. Острота и искусство гения
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Первый ("Имя Розы", СПб, Симпозиум, 1997) и второй
("Маятник Фуко", СПб, Симпозиум, 1998) романы Умберто
Эко, невзирая на эрудированную насыщенность текста,
печатались и в журнальном и в книжном изданиях
практически без комментариев: изобилие сносок нарушило
бы художественный эффект, на что Эко не соглашается.
Это правило остается в силе и в отношении третьего и на
настоящий момент последнего его романа "Остров
накануне" (1994).
Разумеется, нельзя забывать при чтении, что "Остров
накануне" - связка цитат. В ней смонтированы куски
научных и художественных произведений авторов в
основном XVII века (в первую очередь Джован Баттисты
Марино и Джона Донна, о чем программно заявляется в
двух эпиграфах к роману, хотя внутри текста цитаты из
Донна и Марине не отмечаются). Используются и Галилей,
Кальдерой, Декарт и очень широко - писания кардинала
Мазарини; "Селестина" Рохаса; произведения Ларошфуко и
мадам де Скюдери; узнаются Спиноза, Боссюэ, Жюль Верн,
Александр Дюма, от которого перебежал в текст Эко
капитан гвардейцев кардинала Бискара, Роберт Луис
Стивенсон, некоторые реплики Джека Лондона ("...тогда же
и перестал знать" - знаменитый финал "Мартина Идена") и
другой литературный материал.
Широко используются сюжеты живописных полотен от
Вермеера и Веласкеса до Жоржа де ла Тура, Пуссена и,
разумеется, Гогена; многие описания в романе
воспроизводят знаменитые музейные картины.
Анатомические описания созданы на основании гравюр из
медицинского атласа Везалия (XVI в.), и поэтому Страна
Мертвых названа в романе Везальским островом.
Имена собственные в книге тоже содержат второй и
третий планы. Автор намеренно не дает читателю
подсказок. Но следует, наверно, предупредить
русскоязычного читателя о том, что точно так же как в
имени Вильгельма Баскервильского, философа-сыщика из
"Имени Розы", сочетались отсылки к Оккаму и к Конан
Дойлу (Хорхе из Бургоса не нуждался в пояснениях: этот
образ символизировал Хорхе Луиса Борхеса с выдуманной
им Вавилонской библиотекой), так же полны подтекстов
имена в романе "Остров накануне".
Рассмотрим сложный и потаенный лингвистический
сюжет: откуда взялось имя главного героя, Роберта де ла
Грив Поццо да Сан Патрицио? Он, выброшенный
кораблекрушением в необитаемое место, безусловно должен
напоминать читателю Робинзона Крузо. Робин -
уменьшительное от Рсберт, и именно Робертом зовут героя
нового романа. Но связь этим не ограничивается. Робин по-
английски это малиновка, птица семейства дроздовых,
Turdus migratorius. По-итальянски эта птица называется
tordo, a на пьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким
образом фамилия Роберта имеет тот же смысловой
подтекст, что и имя, и это дает ему полное право
именоваться Робинзоном.
Но и здесь хитросплетение не кончается. Имение Роберта
называе





Содержание раздела