Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Шекспир Уильям - Поэмы


Уильям Шекспир
Поэмы
Уильям Шекспир. Феникс и голубка
Перевод В.ЛЕВИКА
Птица с голосом как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!
Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!
Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно,
Лишь орла мы просим дружны
На торжественный обряд.
Тот, кто знает свой черед,
Час кончины неизбежной, -
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споет.
Ты, чей трижды длинен путь,
Чье дыханье - смерть надежде,
Борон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.
Возглашаем антифон:
Все - и страсть и верность - хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнем спален.
Таи слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила -
Двое сделались одним.
Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, -
Все дивились им, как чуду.
Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, -
"Ты" - как "я", и "я" - как "ты".
И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а все ж не два!
Ум с ума сходил на том,
Что "не то" на деле - "то же",
Сходно все и все несхоже,
Сложность явлена в простом.
Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум неправ, любовь права.
Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.
ПЛАЧ
Юность, верность, красота,
Прелесть сердца, чистота
Здесь лежат, сомкнув уста.
Феникс умер, и она
Отошла, ему верна,
В царство вечности и сна.
Не бесплоден был, о нет,
Брак, бездетный столько лет, -
То невинности обет.
Если верность иль - увы! -
Красоту найдете вы -
То обман, они мертвы.
Ты, кто верен и любим,
Помолись на благо им
Перед камнем гробовым.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ФЕНИКСА И ГОЛУБКИ"
Поэма напечатана впервые в сборнике "Жертва любви, или Жалоба
Розалинды" (1601) Роберта Честера. За поэмой Честера в книге следовали 14
стихотворений других поэтов: Вена Джонсона, Марстона, Чепмена. Шекспира и
несколько анонимных произведений. Поэма Шекспира напечатана без названия, но
на титульном листе книги говорится, что ее тема - "аллегорическое
изображение подлинной любви, иллюстрируемое судьбой Феникса и Голубки", а
разделу, где была напечатана поэма Шекспира, предшествовал шмуцтитул: "Далее
следуют разные поэтические опыты на обозначенную ранее тему, то есть Феникс
и Голубка..." Поэма Шекспира напечатана пятой среди стихотворений цикла.
Мнения об авторстве и достоинствах поэмы расходятся. В пользу авторства
Шекспира говорит то, что книга печаталась в типографии его земляка Р. Филда,
который издал также две большие поэмы Шекспира. С другой стороны, форма
поэмы не похожа на другие его произведения в поэтическом роде, но в языке
находят много общего с обычной поэтической фразеологией Шекспира. Сближает
эту поэму с другими также единство платонического взгляда на любовь.
Возглашаем антифон.- Антифон (греч.) - церковное пение, когда хор
разбивается на два попеременно поющих полухория.
Уильям ШЕКСПИР.
Венера и Адонис
Перевод Б.ТОМАШЕВСКОГО
Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Casialia plena ministret aqua.
[Ovid., I. Am., XV, 35]
Его милости ГЕНРИ РАЙОТСЛИ,
герцогу СОУТЕМПТОНУ,
барону ТИЧФИЛДУ
Ваша милость,
я сознаю, что поступаю весьма дерзновенно, посвящая мои слабые строки вашей
милости, и что свет осудит меня з





Содержание раздела