Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Шекспир Уильям - Много Шума Из Ничего


dramaturgy Уильям Шекспир Много шума из ничего ru Т. Щепкина-Куперник Михаил Тужилин Visual Studio.NET 18.06.2005 www.lib.ru М.Н. Бычков C6F89B57-4029-4403-AD77-C64E6EF9979B 1.0 ПСС в 8 томах. т.4 «Искусство» Москва 1959 William Shakespeare Much Ado About Nothing
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Педро, принц Арагонский.
Дон Хуан, его побочный брат.
Клавдио, молодой знатный флорентинец.
Бенедикт, молодой знатный падуанец.
Леонато, мессинский губернатор.
Антонио, его брат.
Бальтазар, слуга дона Педро.
Борачио, Конрад — приближенные дона Хуана.
Отец Франциск, монах.
Кизил, полицейский пристав.
Булава, помощник его.
Протоколист.
Мальчик.
Геро, дочь Леонато.
Беатриче, племянница Леонато.
Маргарита, Урсула — камеристки Геро.
Гонцы, стража, свита, слуги.
1
Место действия — Мессина.
АКТ I
СЦЕНА 1 Перед домом Леонато.
Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец.
ЛеонатоЯ вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.
ГонецСейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.
ЛеонатоСколько же дворян потеряли вы в этом сражении?
ГонецОчень немного; а из знатных — никого.
ЛеонатоПобеда — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.
ГонецОн вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
ЛеонатоВ Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.
ГонецЯ уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.
ЛеонатоОн заплакал?
ГонецНеудержимо.
ЛеонатоСердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!
БеатричеА скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?
ГонецЯ такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.
ЛеонатоО ком это ты спрашиваешь, племянница?
ГероКузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.
ГонецА, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.
БеатричеОн по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами,2 а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.
ЛеонатоПраво, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой.
ГонецОн очень отличился на войне, сударыня.
БеатричеВерно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.
ГонецОн превосходный воин, сударыня.
БеатричеДа, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?
ГонецС кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств.
БеатричеПрямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы — люди смертные.
ЛеонатоНе принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.
БеатричеУвы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье,3 и теперь им управлявляет о





Содержание раздела