Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Цзы Лао - Дао-Дэ-Цзин (Поэтический Перевод)


Лао Цзы
Дао-Дэ-Цзин (поэтический перевод)
1
Дао, что может являться словами -
Не постоянное...
Имя любое,
Что прозвучит иль озвучено нами -
Не постоянное. Звуки - земное...
Лишь безымянное - мира начало,
Мать всех вещей, и небес, и земли,
Слова, и звука... Оно увенчало
Мудрого странника, что на Пути.
Дао чудесного видит лишь тот,
Кто от страстей излечился земных.
Дао конечного - водоворот
Страсти и всяких желаний иных.
То и другое - едины в истоке:
Две глубочайшие сущности Дао.
Место касания - чудные токи,
Дверь, где единство конца и начала.
2
...где единство конца и начала.
Если узнают, что нечто прекрасно,
То безобразное тут же узнают...
Если добро, то и зло станет ясно.
Трудное с легким, узнав, сопрягают...
Так порождают друг друга они:
Небытие оттенит бытие.
След и причина - текут жизни дни.
Мудрый недеяние выбрал себе.
Учит без слов и деяет без дел.
Не обладает, но все создает.
Зная, не ведает жизни предел.
В Дао едином он вечно живет.
3
...он вечно живет.
Если мудрейших в народе не чтить,
То иссякают ненужные споры.
Редкостный дар иль предмет не ценить -
Кражи исчезнут, уйдут и раздоры.
Коль не показывать людям того,
Что может зависти вызвать зерно,
То и сердца не взволнуются даже.
Знания, страсти - нет хуже поклажи
Мудрый народом своим управляет
Так, что желудки едой наполняет,
Волю ослабит, сердца облегчит.
Сам в недеянии мирном молчит.
4
...мирно молчит.
Неисчерпаемо Дао, пусто.
О, Глубочайшее! Мира Отец!
В каждой пылинке - источник сердец,
И в хаотичности - стройно, умно.
Чье порождение Ты, я не знаю.
Дао предшествует Вечности краю...
5
...Вечному краю...
Земля и Небо человечности не знают.
Всем существам дают возможность быть собою,
Желать и действовать, живя своей судьбою.
Наимудрейший - людям даст чего желают...
Кузнечный мех между Землей и Небом. В нем,
В его движениях, покорно мы живем.
Кто без умолку говорит, страдает больше.
Лишь соблюдая меру, жить ты будешь дольше...
6
...жить ты будешь дольше.
Все превращенья Дао слитны, бесконечны.
Глазам физическим открыта только часть.
А Глубочайшее - Земли и Неба власть -
Нить бесконечности. Все звенья безупречны.
7
...Все звенья безупречны.
Земля и Небо долговечны потому,
Что существуют и дают не для себя,
И, значит, могут жить воистину любя
Все долговечное. Сердечное "дарю"!
Мудрец себя поставил после всех других.
Но в бесконечности времен кольцо сомкнулось.
Последний первым стал. Так все перевернулось
Волшебным Зеркалом в мирах уже иных.
Пренебрегающий собой бессмертным стал...
И, растворившись в Дао, сам он Дао стал...
8
...сам он Дао стал.
Подобна воде добродетель, что свыше.
Собою даря, не сражается даже.
Течет неустанно туда, где пониже,
Похожа на Дао, безмолвная также...
И тот, кто в себе добродетель несет,
С людьми дружелюбен, он следует Знанью,
Что внутренним смыслом полно, пониманью.
Он время и место для дела учтет!
Он словно вода, без сражений деяет.
И, значит, ошибок уже не свершает...
9
... ошибок уже не свершает...
Зачем устремляться к тому, чтоб наполнить
Хоть что-либо? Лучше недеяние помнить!
Коль острым стучать - острота притупится.
Коль злато кто копит - стеречь утомится.
Коль знатный кичливость свою проявляет,
То сам и беду на себя навлекает.
Коль дело закончено - сам устранись.
И Дао Закону умом подчинись.
10
... Закону умом подчинись.
Когда душа и тело слиты воедино,
То как же можно сохранять или терять?
Коль мягким сделать дух, младенцем можно ль ст





Содержание раздела