Хокинс Карен - Регенство 2
КАРЕН ХОКИНС
ОПОЗДАВШАЯ НЕВЕСТА
РЕГЕНСТВО – 2
Аннотация
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни.
Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти...
И кудато отступают старые обиды. И почемуто сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
Глава 1
Йоркшир , Англия Ноябрь 1815 года
– Боже мой, Уилсон! Зачем вы это сделали?
Экипаж резко остановился, и корзина с малиновым вареньем с грохотом упала на пол. Встревоженная Арабелла Хадли распахнула дверцу кареты и начала всматриваться в ночную тьму.
– Нед! Что случилось?
– Скорее, мисс Хадли! – услышала она и увидела протянутую крепкую руку. Нед был плотный, рослый парень семнадцати лет. Он был и лакеем, и посыльным, и помощником повара, и вообще выполнял всю работу, для которой средства не позволяли нанять когото еще. – Уилсон опять это сделал.
– Будет тебе чушьто пороть, – раздался протестующий голос старого конюха. – Нет нужды звать мисс.
Арабелла перешагнула через разлившееся варенье и выбралась из экипажа. Она надеялась, что Уилсон не задавил еще одну несчастную свинью. Лорд Харлбрук до сих пор не пришел в себя от постигшей его в прошлом месяце потери породистой животины.
Арабелла обошла экипаж и остановилась.
– Почему мы стоим?
Нед показал пальцем на Уилсона, который чтото бормотал себе под нос.
– Он снова гнал карету как бешеный, и...
– Вовсе и не гнал, – запротестовал Уилсон.
– Гнал, гнал. Когда мы завернули за угол, лошадь мужчины испугалась и понесла, и...
– Какого мужчины? – перебила его Арабелла.
Уилсон грязной рукой указал на обочину дороги. Арабелла с мрачным предчувствием обернулась. В темноте она смогла различить только очертания человека, лежащего ничком в грязи.
У нее упало сердце, когда она разглядела его плащ с капюшоном и дорогую пару гессенских сапог, начищенных до зеркального блеска.
– Господи! – слабым голосом выдавила она из себя. – Он... мертв?
– Боже мой, конечно, нет. – Уилсон ткнул пальцем в сторону ветвистого дерева. – Он просто наткнулся головой на ту ветку, когда его лошадь встала на дыбы.
Низкая ветка дрожала, как будто от удара. Слава Богу, Уилсон не подходил к несчастному; Арабелле менее всего нужно было внимание местного констебля.
– Видно, не очень хорошо сидит в седле, если свалился с лошади, – заметил конюх.
– Да, неопытный, – согласился Нед. – Жаль, что лошадь его убежала. Мастеру Роберту понравился бы такой отличный скакун.
– Меньше всего моему брату нужна лошадь, которая по малейшему поводу встает на дыбы, – сухо сказала Арабелла. – Дайте мне фонарь. Надо посмотреть, тяжело ли бедняга ранен.
– Не подходите слишком близко, – предупредил Уилсон с безопасного расстояния. – Он может прийти в себя и вряд ли обрадуется, поняв, что лежит на земле.
– Если он набросится на меня, я разрешаю вам стрелять в него. – Арабелла наклонилась, чтобы рассмотреть мужчину при свете фонаря. – Судя по его одежде, он весьма состоятельный джентльмен.
Уилсон фыркнул:
– Он, может быть, и выглядит джентльменом, но кто его знает. Не подходите ближе, мисс Арабелла. Леди Дарем и леди Мелвин никогда мне не простят, если с вами чтонибудь случится.
Арабелла подумала, что ее тетки больше расстроятся изза того, что не присутствовали при таком захватывающем событи