Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Хайям Рубаи Омар - Рубайат Омара Хайяма


Р У Б А Й А Т
О М А Р А
Х А Й Я М А
(Эдвард Фитцджеральд)
(поэма)
(перевод: О. Румер)
[fit-0001]
Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет
Уже метнул -- и звезд на небе нет,
Гляди! Восходный Ловчий полонил
В силок лучей дворцовый минарет.
[fit-0002]
Неверный призрак утра в небе гас,
Когда во сне я внял призывный глас:
"В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом,
Пока ключ жизни не иссяк для нас".
[fit-0003]
А лишь пропел петух, перед крыльцом
Народ кричал: "Откройте ж двери в дом,
Где суждено так мало нам пробыть
И не вернуться никогда потом!"
[fit-0004]
В сердцах томленье будит Новый год;
Меня же тишина полей зовет,
Где дышит Иисус, где на ветвях
Длань Моисея, белая, цветет.
[fit-0005]
Где розы пышные твои, Ирем? [И-006]
Где кубок Джемшида, кто скажет нам? [Д-005]
А в гроздьях яхонт все еще горит,
И все цветут сады по берегам.
[fit-0006]
Умолк Давид, а розе соловей
На пехлеви священном кличет: "Пей! [П-006]
Пей, пей вино, пурпурное вино:
Оно ланиты делает алей".
[fit-0007] [org-0681]
Налей вина и в пламя вешних дней
Брось зимний покаянный плащ. Скорей!
Уж птица Время крылья подняла,
А ведь лететь, увы, не долго ей.
[fit-0008]
Будь Вавилон иль Нишапур твой град, [Н-005]
Горька ли чаша иль полна услад --
Напиток жизни сякнет с каждым днем
И с древа жизни листья все летят.
[fit-0009]
Сто свежих роз приносит утро в сад;
Одной, вчерашней, не вернуть назад.
И первый летний месяц, месяц роз,
Вас унесет, Джемшид и Кей-Кубад. [Д-005],[К-016]
[fit-0010]
Пусть унесет! Что нам за дело, друг,
Что факел жизни Джемшида потух! [Д-005]
Пускай зовут Рустам с Зурабом в бой, [Р-008]
А Хатим-Тай к столу, но ты будь глух. [Х-007]
[fit-0011]
Пойдем туда, где дышится вольней,
На рубеже пустыни и полей,
Где все равно -- султан ты или раб, --
И гордого Махмуда пожалей. [М-006]
[fit-0012]
Стихи в тени деревьев, в знойный май
Кувшин вина и хлеба каравай,
И ты в пустыне с песней на устах,
О, для меня пустыня эта -- рай!
[fit-0013]
Одних манит удел владык земли,
Других же рай, мерцающий вдали...
Держи что есть, о барышах забудь
И дальним барабанам не внемли!
[fit-0014]
Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,
Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.
Ты шелковый шнурок с моей мошны
Сорви и золотом осыпь весь сад".
[fit-0015]
Кто собирал златые зерна в дом
И кто пустил их по ветру дождем,
Равно прейдут не в золото, а в прах.
Не станут их откапывать потом.
[fit-0016]
Твои надежды гибнут, человек!
Иль расцветают... и тогда, как снег,
Упавший на песчаный лик пустынь,
Сверкнув на миг, уносятся навек.
[fit-0017]
В сей караван-сарай, где на часах
Чреда ночей и дней стоит в вратах,
На краткий срок, отмеченный судьбой,
Свой пышный въезд свершал за шахом шах.
[fit-0018]
И льву и ящерице вход открыт
В тот зал, где древле пировал Джемшид, [Д-005]
В могилу Бахрама степной осел [Б-006]
Копытом бьет, но старый ловчий спит.
[fit-0019]
Скажи, где розы цвет еще так ал,
Как там, где кесарь кровью истекал?
А гиацинт в саду? Быть может, он
С чела, когда-то чудного, упал.
[fit-0020]
Трава, чьей зеленью окаймлена
Губа ручья... О, как она нежна.
Не мни ее! Кто знает, из каких
Когда-то нежных губ растет она.
[fit-0021]
Ах, утопи, вино, в своих волнах
О прошлом грусть и пред грядущим страх.
Ведь завтра, может быть, утонем мы
В бесчисленных умчавшихся веках.
[fit-0022]
Как много милых нам друзей (какой
Прекрасный урожай, о Время, твой!)
Уж осушили кубок свой до дна
И улеглись безмолвно на покой!





Содержание раздела