Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Фуке Фридрих - Ундина


prose_classic Фридрих Де Ла Мотт Фуке Ундина Ундина [от лат. unda волна] — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми. В европейской средневековой мифологии Ундины — обитательницы рек, ручьев, озер, близки наядам греческой мифологии, русалкам славянской мифологии.
ru de Н. А. Жирмунская В. А. Дымшиц Антон Гончаров MrM tatoo-man@bigfoot.com Book Designer 4.0, FB Tools 05.12.2004 www.lib.ru Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru 6734CAB1-D1E2-4117-A7F8-4AE2BB859374 1.0 version 1.01 by MrM
Фридрих Де Ла Мотт Фуке. Ундина 'Наука' Москва 1990 Friedrich De La Mott Fouque Undine Перевод с нем. Н. А. Жирмунской Стихотворные переводы В. А. Дымшица Серия «Литературные памятники» Фридрих Де Ла Мотт Фуке
Ундина
Первая публикация текста появилась в 1811 г. в периодическом издании, которое выпускал Фуке: «Времена года. Ежеквартальник романтической поэзии», в «Весеннем выпуске» («Die Jahreszeiten. Vierteljahrsschrift fur romantische Dichtungen», «Fruhlings-Heft»).

В том же году «Ундина» вышла отдельным иаданием. Последнее прижизненное издание произведения Фуке относится к 1841 г.
Для настоящей книги текст взят по изданию: Fouques Werke. В.; Leipzig; Wien; Stuttgart, 1908.
Примечания Д. Л. Чавчанидзе
ПОСВЯЩЕНИЕ
Ундина, с памятного дня,Когда заметил я недаромТвой чудный свет в преданье старом,О, как ты пела для меня.Как часто, пав ко мне на грудь,Ты поверяла все обиды,Дитя проказливое с видуИ вместе робкое чуть-чуть.И лира чуткая мояЗвучала, отзываясь сразуВослед печальному рассказу,Что от тебя услышал я.И повесть о твоей судьбеПришлась читателям по нраву,Хоть ты причудница, но право,Расположила их к себе.Ундиночка, не бойся, нет,Читатель хочет слово в словоУслышать эту повесть снова:Ступай же, не смущаясь, в свет.Будь благонравна, господамДворянам поклонись смиренно,Твоих поклонниц неизменных -Приветствуй наших милых дам.А спросят дамы обо мне,Скажи им так: "Мечом и лиройСредь бала, празднества, турнира[«Посвящение». — Впервые было предпослано тексту во втором издании (1814 г.). Было перепечатано среди стихотворений Фуке в 1820 г., затем в его автобиографии («Lebensgeschichte», 1840)]
ГЛАВА ПЕРВАЯ
О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ ПРИЕХАЛ К РЫБАКУДанным давно, должно быть, много сотен лет тому назад, жил на свете добрый старый рыбак; однажды вечером сидел он у своего порога и чинил сети. Хижина его стояла среди красивой приветливой местности.

Поросшая сочной зеленой травой узкая коса вдавалась в большое озеро, ласково приникнув к прозрачной светло-голубой воде, а волны влюбленно простирали объятия навстречу цветущему лугу, колышащимся травам и свежей сени деревьев. Казалось, они пришли друг к другу в гости и потому и были так прекрасны.

А вот людей здесь было не видать, кроме разве что рыбака и его домочадцев. Ибо к самой косе подступал дремучий лес, которого многие побаивались — уж очень он был темный и густой, да и водилась там всякая нечисть, которая выделывала невесть что; вот и лучше было не заглядывать туда без надобности.

Но старый богобоязненный рыбак спокойно ходил через лес, когда ему случалось носить в город, что за лесом, вкусную рыбу, которую он ловил у себя на косе. Должно быть, потому ему так легко было идти там, что никаких дурных помыслов он не таил в душе, да и к тому же, каждый раз, вступая во мрак этого ославленного людьми места, он звонким голосом и от чистого сердца затягивал какую-нибудь духовную песню.
Но вот, в тот вечер, когда он, не ожидая ничего худого, сидел над своими сетями, на не





Содержание раздела