Фрэнсис Дик - Сокрушительный Удар
detective Дик Фрэнсис Сокрушительный удар Если хочешь, чтобы тебя боялись, найди самого неуступчивого и раздави его — безотказно действующее правило. Именно так намерена поступить шайка лошадиных барышников, обнаружившая, что их замыслам угрожает чрезмерная щепетильность их коллеги.
Но Джонас Дерхем только кажется мягким и уступчивым. Под внешней интеллигентностью таится стальная решимость. И вскоре мошенники пожалели о том, что вообще связались с ним.
Потому что Джонас Дерхем придерживался собственного правила, что, когда тебя бьют, надо непременно давать сдачи.
1974 ru en Денис FB Tools 2004-12-03 8C137A70-4DDF-41F7-A8B2-CBE98A6C07F1 1.0 v 1.0 — создание fb2 OCR Денис
Dick Francis Knockdown Дик Френсис
Сокрушительный удар
Глава 1
Миссис Керри Сэндерс вовсе не была похожа на вестника смерти.
Миссис Керри Сэндерс была похожа на богатую американскую леди, раздраженно открывающую прозрачный зонтик, чтобы укрыться от крупного холодного дождя.
— Что, вот это и есть ваш чертов аукцион в Аскоте? — недоверчиво спросила она.
Она была невысокая, в великолепном замшевом пальто с норковым воротником. Ее кожа нежностью соперничала с персиками, ее духи легко перебивали английскую октябрьскую сырость и запах соседних конюшен. Ей было лет сорок, и она сверкала уверенностью, как бриллиантами.
А бриллиантов на ней было немало: бриллиантовые кольца миссис Керри Сэндерс могли бы служить неплохим кастетом.
— Аскот? — снова спросила она. В ее голосе звучало шипение шампанского, шелест шелковых шляпок и великолепие королевских скачек. — Вот это унылое болото — Аскот?
— Я же пытался вас отговорить... — мягко заметил я. Она резко и недружелюбно взглянула на меня:
— Вы не говорили, что это похоже на сцену из Диккенса!
Я окинул взглядом примитивную арену аукциона: восемь метров в диаметре, под открытым небом. Клочок неухоженной луговой травы, окруженный асфальтовой дорожкой, на которую выводят лошадей. А вокруг арены — сооруженный для удобства покупателей грубый деревянный навес, сколоченный из досок.
Светлое будущее было уже близко, и теплое кирпичное здание с уютными креслами уже миновало стадию проекта, но тем не менее продолжало оставаться делом времени. Сидеть тут можно было только на деревянной скамейке шириной в две ладони, шедшей вдоль стенки навеса на уровне бедра. Я никогда не видел, чтобы кто-то засиживался на ней подолгу: то место, которым сидят, очень быстро затекало.
Над ареной и под навесом вольно гулял ветер, но во время дождя там все же можно было найти сухое местечко — при условии, что вам удастся занять его раньше прочих.
— Бывало и хуже, — заметил я.
— Хуже не бывает!
— Раньше и навеса не было.
Она поняла по моему голосу, что меня это забавляет, и это еще больше ее расстроило.
— Ну, может, вас это и устраивает. Вы к неудобствам привычны.
— Ну да... Так вы хотите взглянуть на эту лошадь?
— Разумеется, раз уж я сюда приехала, — ворчливо сказала она.
Рядом с ареной возвышалась великолепная конюшня конца прошлого века, настолько же изысканная, насколько сама арена была груба и примитивна. Прямоугольник просторного и чистого мощеного двора с рядами аккуратных денников.
Каменные арки, ведущие во двор, были украшены замысловатой резьбой, на крыше возвышались вентиляционные трубы, сделанные в виде очаровательных башенок. Увидев конюшню, миссис Керри Сэндерс начала испытывать большее доверие к нашему предприятию.
Но, увы: в этой конюшне стояли лошади, которых должны были выставлять на продажу в конце программы. А лошадь, которую