Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Ферре Жан-Мишель - Тигр-Джентльмен


Жан ФЕРРИ
ТИГР-ДЖЕНТЛЬМЕН
Перевод с французского
А. ТЕТЕРЕВНИКОВОЙ.
Из всех аттракционов мюзик-холла, опасных как для публики, так и для
исполнителей, ни один не внушает мне такого сверхъестественного ужаса, как
этот старый номер с "тигром-джентльменом". Для тех, кто его не видел - ведь
молодое поколение не знает, что такое большие мюзик-холлы, процветавшие после
первой мировой войны, - я напомню, в чем состоит этот аттракцион. Но я не
смогу и даже не буду пытаться передать то состояние панического ужаса и
отвращения, в которое меня приводит это зрелище, словно я погружаюсь в
подозрительно грязную и страшно холодную воду. Лучше бы мне не ходить на
представления, когда в программу включают этот номер; впрочем, его дают все
реже и реже. Но... легко сказать. По причинам, которые я никак не мог
выяснить, "тигра-джентльмена" никогда не объявляют заранее, и я не жду его
появления. Однако это не совсем так: тайная, едва ощутимая тревога омрачает
удовольствие, испытываемое мною в мюзик-холле. Правда, после заключительного
аттракциона на сердце у меня становится спокойнее и я вздыхаю с облегчением,
но мне слишком хорошо знакомы звуки фанфар и весь церемониал, возвещающий об
этом номере, который, повторяю, всегда показывают как бы неожиданно. Как
только оркестр начинает играть знакомый вальс, сопровождаемый громом литавр, я
уже знаю, что сейчас произойдет; тяжелый груз страха наваливается мне на
грудь, и я ощущаю кислый привкус во рту, словно дотронулся языком до
электрической батарейки. Мне следовало бы уйти, но я не решаюсь. К тому же
никто не двигается с места, никто не разделяет моей тревоги, а я знаю, что
зверь уже приближается.
Сначала зал погружен в кромешную тьму. Потом авансцена освещается
прожектором, и его жалкий луч падает на пустую ложу, чаще всего совсем рядом
со мной. Совсем рядом. Затем пучок света нащупывает в конце прохода дверь,
ведущую за кулисы, раздаются драматические звуки валторн, оркестр начинает
"Приглашение к вальсу" - и наконец выходят они.
Укротительница - женщина редкостной красоты, рыжеволосая, слегка усталая.
Она безоружна: в руке у нее лишь веер из черных страусовых перьев, которым она
вначале закрывает нижнюю часть лица; только ее огромные зеленые глаза сияют
над темными волнами перьев. Сильно декольтированная, с обнаженными руками, на
которых блики света переливаются, словно туман в зимние сумерки,
укротительница затянута в романтическое вечернее платье, необыкновенное
платье, глубокого черного цвета, с мягким блеском. Оно сделано из невероятно
тонкого эластичного меха. А на плечи и платье ниспадают каскады огненных
волос, в которых сверкают золотые звезды. Все вместе ошеломляет и в то же
время производит слегка комическое впечатление. Но тут не до смеха.
Укротительница, играя веером и порой открывая лицо, так что виден красный рот,
застывший в неподвижной улыбке, сопровождаемая лучом прожектора, приближается
к пустой ложе, если можно так выразиться, под руку с тигром.
Тигр, почти как человек, шагает на задних лапах; он одет, словно денди, с
утонченной элегантностью, и костюм его так прекрасно скроен, что под серыми
брюками со штрипками, под жилетом, затканным цветами, под ослепительно белым
жабо в безупречную складку и под мастерски сшитым сюртуком в талию трудно
различить тело зверя. Но видна морда с наводящей ужас усмешкой, безумные,
налитые кровью глаза, свирепо ощетинившиеся усы, а из-под приподнятых губ
порой сверкают клыки. Тигр выступает неестественно пря





Содержание раздела