Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Уоллер Лесли - Банкир


ЛЕСЛИ УОЛЛЕР
БАНКИР
Ньюйоркским журналистам,
которые изо дня в день пытаются
придать какойто смысл тому,
что происходит
Глава первая
К исходу дня солнце подернулось красноватой дымкой, будто опаленное.
Казалось, сейчас оно заполыхает и сожжет себя в собственном пламени. Быстро клонясь к горизонту, оно пронзало янтарными лучами пенные барашки на гребнях волн, бегущих вперегонки вдоль ЛонгАйлендСаунд.
– А ветерто крепчает,– сказал Палмер и взглянул на старого яхтсмена.
– Пустяки,– ответил тот и, передав управление Палмеру, проворным кошачьим движением подтянул риф на гротмачте.
Палмер наблюдал, как старик выпрямился и, чуть отклонив голову, зорко глянул мимо вздувшегося кливера в сторону берега. Его крепкое сухопарое тело на широко расставленных ногах в белых потертых кедах, будто вросших в днище яхты, уверенно покачивалось вместе с ней в такт набегавшим волнам.
– Право руля,– бросил он Палмеру.– Курс на береговую вышку. Позабыв, что Бэркхардт вовсе не смотрит в его сторону, Палмер кивнул головой.
За весь день старик ничем не дал почувствовать, что наблюдает за ним, отметил про себя Палмер. А ведь Бэркхардт пригласил его на этот уикэнд с единственной целью – самолично проверить Палмера, заглянуть в самые сокровенные тайники его характера.
– Устье канала – справа от вышки,– проговорил Бэркхардт.
Он обернулся, и взгляд его мутноголубых глаз скользнул по лицу Палмера. – Заводи к причалу,– закончил он, снова отворачиваясь. Теперь Бэркхардт уселся в тени, под кливером, и принялся спокойно набивать свою трубку, будто больше ничего на свете его не интересовало.
А ветер с берега все усиливался. Палмер почувствовал, как яхту рвануло и накренило вперед. Он поспешно ослабил румпель, и мачта стала медленно возвращаться в вертикальное положение.
Нет, решил Палмер, затопить яхту в какойнибудь миле от берега едва ли будет самым удачным финалом их уикэнда. Если Бэркхардту не терпится поплавать, в его распоряжении весь завтрашний день. Впрочем, старик, кажется, не склонен нарушать свой субботний отдых.
– Теперь не зевай, гляди в оба,– крикнул Бэркхардт.– Держи право руля и – полный ход.
Палмер утвердительно кивнул головой, сознавая, что для него наступает самый критический момент этой прогулки. Он не сомневался в том, что состояние его дел было тщательно проверено аппаратом Бэркхардта в Чикаго.

Его семейное положение также было хорошо известно старику, а миссис Бэркхардт за завтраком постаралась уточнить еще коекакие детали. Однако именно теперь, в эту минуту, изучаются уже его личные свойства.
– Давай выравнивай! – крикнул Бэркхардт.
Палмер открыл рот, чтобы саркастически ответить: «Есть, сэр», но передумал и смолчал. Он налег на румпель и выровнял курс на порт. Парус на гротмачте набрал полный ветер, и Палмер услышал, как забурлили волны, рассекаемые стремительным ходом яхты.
Очертания берега становились все отчетливей. Палмер уже видел фигуру матроса в красных трусах на наблюдательной вышке. Яхта неслась к берегу.

Палмер разглядел два полосатых зонта и надувной плот, но все еще не мог обнаружить входного устья канала.
– Устье справа от вышки? – крикнул Палмер. Свист ветра заглушал его голос.
– По правому борту! – откликнулся Бэркхардт.
Палмер стиснул зубы. Старик, несомненно, уже начал проставлять отметки в моем экзаменационном листке, подумал он. И отметки, как видно, неважные.
Берег с угрожающей быстротой надвигался на Палмера. Он слышал тревожный, аритмичный стук собственного сердца. Вышка, дети, зонтики, кабинк





Содержание раздела