Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Уайлд Оскар - Соловей И Роза


Оскар Уайльд
Соловей и роза
- Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз,
- воскликнул молодой Студент, - но в моем саду нет ни одной красной розы.
Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из
листвы.
- Ни единой красной розы во всем моем саду! - продолжал сетовать Студент,
и его прекрасные глаза наполнились слезами. - Ах, от каких пустяков зависит
порою счастье! Я прочел все, что написали мудрые люди, я постиг все тайны
философии, а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет красной розы.
- Вот он, наконец-то, настоящий влюбленный, - сказал себе Соловей. - Ночь
за ночью я пел о нем, хотя и не знал его, ночь за ночью я рассказывал о нем
звездам, и наконец я увидел его. Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы
его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным,
как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело.
- Завтра вечером принц дает бал, - шептал молодой Студент, - и моя милая
приглашена. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до
рассвета. Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях,
она склонит головку ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку. Но в
моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет
мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя.
- Это настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я лишь пел, он
переживает на деле; что для меня радость, то для него страдание. Воистину
любовь - это чудо. Она драгоценнее изумруда и дороже прекраснейшего опала.
Жемчуга и гранаты не могут купить ее, и она не выставляется на рынке. Ее не
приторгуешь в лавке и не выменяешь на золото.
- На хорах будут сидеть музыканты, - продолжал молодой Студент. - Они
будут играть на арфах и скрипках, и моя милая будет танцевать под звуки струн.
Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета,
и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах. Но со мной она не
захочет танцевать, потому что у меня нет для нее красной розы.
И юноша упал ничком на траву, закрыл лицо руками и заплакал.
- О чем он плачет? - спросила маленькая зеленая Ящерица, которая
проползала мимо него, помахивая хвостиком.
- Да, в самом деле, о чем? - подхватила Бабочка, порхавшая в погоне за
солнечным лучом.
- О чем? - спросила Маргаритка нежным шепотом свою соседку.
- Он плачет о красной розе, - ответил Соловей.
- О красной розе! - воскликнули все. - Ах, как смешно!
А маленькая Ящерица, несколько склонная к цинизму, беззастенчиво
расхохоталась.
Один только Соловей понимал страдания Студента, он тихо сидел на Дубе и
думал о таинстве любви.
Но вот он расправил свои темные крылышки и взвился в воздух. Он пролетел
над рощей, как тень, и, как тень, пронесся над садом.
Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовый Куст. Соловей увидел его,
подлетел к нему и спустился на одну из его веток.
- Дай мне красную розу, - воскликнул он, - и я спою тебе свою лучшую
песню!
Но Розовый Куст покачал головой.
- Мои розы белые, - ответил он, - они белы, как морская пена, они белее
снега на горных вершинах. Пойди к моему брату, что растет возле старых
солнечных часов, - может быть, он даст тебе то, чего ты просишь.
И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос возле старых солнечных часов.
- Дай мне красную розу, - воскликнул он, - и я спою тебе свою лучшую
песню!
Но Розовый Куст покачал головой.
- Мои розы ж





Содержание раздела