Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Торвальдс Линус - Just For Fun. Рассказ Нечаянного Революционера


computers comp_osnet nonf_biography Линус Торвальдс Дэвид Даймонд Just for fun. Рассказ нечаянного революционера «Надо смотреть правде в лицо: я был ботаником. Хакером.

С самых ранних лет. Я не склеивал очки изолентой, но вполне мог бы, потому что все остальное сходится. У меня были хорошие отметки по математике и физике, но зато — никакого представления о поведении в обществе.

И в то время ботаников еще никто не ценил».
Эта книга говорит на два голоса: программист Линус Торвальдс и журналист Дэвид Даймонд, перебивая и дополняя друг друга, рассказывают очередную вариацию старой сказки о Золушке. Про то, как в Финляндии (седьмой по величине европейской стране — гордо подчеркивает Линус), где полгода сумрачно и холодно, в маленькой комнате с плотно занавешенными окнами жил да был тощий, бледный и никому не нужный ботаник. Как он беспрерывно программировал и в итоге создал самую знаменитую операционную систему в мире, женился на шестикратной чемпионке Финляндии по карате, переехал в Калифорнию, стал всеобщим любимцем и отцом трех дочерей.
ru en Наталья Шахова Darth Beleg darth_beleg@users.sourceforge.net Hand-made ;) 21 августа 2006г. http://lib.gornet.ru/win/LINUXGUIDE/torvalds_jast_for_fun.txt Victor Pekarin Darth_BelegID293124876 1.0 Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for Fun. Рассказ нечаянного революционера Эксмо-Пресс Москва 2002 5-04-009285-7 Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте.

Я всегда мечтал быть в окружении молодых женщин — благодаря вам моя мечта сбылась.
Посвящается Тиа и Кейли. Как же я счастлив!
В этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они:
Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко откликался на наши потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в Harper Collins, которая больше нас самих была в курсе этого проекта; наших агентов Билла Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса Дала из ICM, которые присылали нам чеки с неимоверной скоростью; Саре Торвальдс, у которой самая лучшая память в Финляндии и Скандинавии и которая владеет тремя языками, а также Вильяма и Руфь Даймонд, которые прочитали рукопись, постоянно приговаривая: «Нет, совсем неплохо»
Предисловие переводчика
Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были двух видов.

Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские пассажи, балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают авторы. А во-вторых — сделать исходно ориентированный на американского читателя и насыщенный американскими реалиями текст понятным читателю российскому.
В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые заведомо не всем понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура — PC.

В английском языке она используется двояко, обозначая не только персональные компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров — в советские времена они назывались «IBM-совместимыми». Не рискуя пугать современного читателя столь допотопным термином, я сохранила для их обозначения в русском тексте аббревиатуру PC.
Слово «хакер», которым в последнее время стали называть криминальных представителей компьютерного мира, в книге — в соответствии с замыслом Линуса — употребляется в своем первоначальном смысле для обозначения людей, крайне увлеченных программированием. В качестве синонима «хакера» используется и слово «программер» (хотя в последнем





Содержание раздела