Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Теренций - Девушка С Андроса


Теренций
Девушка с Андроса
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
ДИДАСКАЛИЯ
Была поставлена на Мегалеспйских играх при курульных эдилах Марке
Фульвии и Мании Глабрионе. Играли Лунин Атилий Пренестинец и Луций Амбивий
Турпион. Музыку сочинил Флакк, раб Клавдия, на равных флейтах для всей
пьесы, правых или левых. Она греческая, Менандра. Сочинена первой в
консульство Марка Марцелла и Гая Сульпиция.
ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ
СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ
Распутницы сестрой слыла Гликерия
С Андроса; обесчестивши ее, Памфил
На ней жениться слово дал, беременной.
Отец ему другую сватал между тем,
Хремета дочь. Узнавши про любовь его,
Притворно ладит свадьбу: разузнать хотел
Намерения сына; и от свадьбы той
Памфил не отрекается (Дав дал совет).
Но, увидав ребенка от Гликерии,
10 Хремет разладил свадьбу, зятю шлет отказ;
Вдруг, дочь узнав в Гликерии, женил на ней
Памфила, а другую за Харина дал.
ЛИЦА
Пролог
Симон, старик
Пaмфил, его сын
Xpемет, старик
Xарин, молодой человек
Гликеpия, возлюбленная Памфила
Сосия, вольноотпущенник Симона
Дав |
} рабы Симона
Дpомон |
Биppия, раб Харина
Mисида, рабыня Гликерии
Лесбия, повивальная бабка
Кpитон, старик с Андроса
Действие происходит в Афинах, на улице,
между домами Симона и Гликерии.
Пролог
Почувствовавши к творчеству влечение,
Поэт одну задачу положил себе,
Чтоб нравились его созданья публике;
Но видит, что совсем выходит иначе:
Он тратит на прологи все старание
Не с тем, чтоб содержанье пьес рассказывать,
Но с тем, чтобы на злобные ругательства
Врагу, поэту старому, давать ответ.
Что ставится в порок ему, послушайте!
Сочинены Менандром две комедии,
"Андросска" и "Перинфянка"; одну из них
10 Узнаете - и обе знать вы будете:
Они не так уж содержаньем разнятся,
Но сильно различаются в них стиль и речь.
Поэт готов сознаться: из "Перинфянки"
В "Андросску" перенес он подходящее,
Воспользовался как своим. Вот этим-то
Его и попрекают, возражая так:
Нельзя из двух одну сплавлять комедию.
Не слишком ли мудрят, до полной глупости?
Виня его, винят так Плавта, Невия
И Энния, которых этот наш поэт
Считает образцами и скорей готов
20 Им подражать с их вольною небрежностью.
Пусть лучше успокоятся, оставят брань,
Не то узнают, в чем порок их собственный.
Послушайте спокойно, с благосклонностью,
Решите, можно ль вам и впредь надеяться,
Что наш поэт создаст еще комедии,
Которые бы стоили того, чтоб их
Смотреть скорее, нежели со сцены гнать,
Акт первый
СЦЕНА I
Симон, Сосия
Симон
(рабам, несущим провизию)
Несите это в дом, ступайте! Сосия,
На пару слов.
Сосия
Считай, что ты сказал уж их,
Сготовить, что ль, как следует?
Симон
Не то!
Сосия
30 Но что ж?
Что больше я своим искусством сделаю?
Симон
Мне нужно не твое искусство в этот раз,
А то, что постоянно я в тебе видал;
Молчанье, верность.
Сосия
Жду распоряжения.
Симон
С тех пор, как я купил тебя, сам знаешь, ты
Жил с детства в рабстве справедливом, в милости*
Из рабства на свободу я пустил тебя;
За то, что как свободный ты служил всегда,
Наградой величайшей я воздал тебе.
Сосия
Я помню.
Симон
Не жалею, что так делал.
Сосия
Рад,
40 Что по тебе все делал я и делаю;
Спасибо, что я этим угодил тебе.
Одно мне тяжело: напоминание
Твое - как бы упрек в неблагодарности.
Скажи короче: что тебе угодно?
Симон
Да,
Скажу. И вот что первое: не думай ты,
Что свадьба эта будет настоящая,
Сосия
Зачем же притворяться?
Симон
Все узнаешь ты:
Жизнь сына, да и все мои намеренья
50 И что с





Содержание раздела