Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Твен Марк - Простофиля Вильсон


Марк Твен
Простофиля Вильсон
Перевод В.Лимановской
{1} - Так обозначены ссылки на примечания соответствующей страницы.
СОДЕРЖАНИЕ
На ухо читателю
Глава I. Вильсон зарабатывает прозвище
Глава II. Дрисколл щадит своих рабов
Глава III. Рокси проделывает хитрый фокус
Глава IV. Подмененные ребята подрастают
Глава V. Близнецы производят сенсацию в городе
Глава VI. В лучах славы
Глава VII. Таинственная красотка
Глава VIII. Мистер Том дразнит судьбу
Глава IX. Том упражняется в низкопоклонстве
Глава X. Красотка обнаружена
Глава XI. Поразительное открытие Простофили
Глава XII. Позор судьи Дрисколла
Глава XIII. Том на краю гибели
Глава XIV. Роксана наставляет Тома на путь истины
Глава XV. Ограбленный грабитель
Глава XVI. Продана в низовья реки
Глава XVII. Страшное пророчество судьбы
Глава XVIII. Роксана приказывает
Глава XIX. Пророчество сбывается
Глава XX. Убийца посмеивается
Глава XXI. Возмездие
Заключение
Примечания
НА УХО ЧИТАТЕЛЮ
Насмешки, даже самые бездарные
и глупые, могут загубить любой характер, даже самый
прекрасный и благородный. Взять, к примеру, осла:
характер у него почти что безупречен, и это же
кладезь ума рядом с прочими заурядными животными,
однако поглядите, что сделали с ним насмешки.
Вместо того чтобы чувствовать себя польщенными,
когда нас называют ослами, мы испытываем сомнение.
Календарь Простофили Вильсона
Человек, не знакомый с судопроизводством, всегда способен наделать
ошибок, если будет пытаться описать сцену суда; вот почему я не захотел
печатать главы, изображающие судебный процесс, пока их со всей строгостью и
пристрастием не прочтет и не выправит какой-нибудь опытный стряпчий - так,
кажется, они называются. Теперь эти главы абсолютно правильны, до самой
мельчайшей подробности, ибо они были переписаны под непосредственным
наблюдением Уильяма Хикса, изучавшего когда-то, тридцать пять лет тому
назад, юриспруденцию в юго-западной части штата Миссури, а затем приехавшего
сюда, во Флоренцию, для поправки здоровья и поныне исполняющего кое-какую
подсобную работенку ради физических упражнений, а также за харчи на фуражном
складе Макарони-Вермишели, что на маленькой улочке, если свернуть за угол с
Пьяцца-дель-Дуомо, как раз позади того здания, где на камне, что вделан в
нишу в стене, сиживал шестьсот лет назад Данте, делая вид, будто он
наблюдает, как строится колокольня Джотто, но мгновенно теряя к этому
интерес, лишь только появлялась Беатриче, направлявшаяся к ларьку, чтобы
купить для своей защиты кусок орехового торта, на случай если гибеллины
устроят беспорядки прежде, чем она успеет дойти до школы; и все в этом же
старом ларьке, и все тот же старый торт продается и по сей день, и он все
так же вкусен и воздушен, как тогда, - и это не лесть, а чистая правда. Хикс
малость подзабыл свою юридическую науку, но для этой книги восполнил пробел
в знаниях, и теперь те две-три главы, в которых речь идет о суде, - в полном
и безупречном порядке. Он сам мне это сказал.
Сие подписано мною собственноручно сегодня, января второго дня, тысяча
восемьсот девяносто третьего года, на вилле Вивиани, в деревне Сеттиньяно, в
трех милях от Флоренции, в горах, откуда открывается самый прелестный вид,
какой только возможен на нашей планете, и сияют самые волшебные, чарующие
закаты, какие только возможны на какой-либо планете и даже в какой-либо
солнечной системе; подписано в роскошном зале, украшенном бюстами сенаторов
и других вельмож, представляющих род Церретани и взирающих





Содержание раздела