Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Старк Ричард - Дамочка, Что Надо


det_hard Ричард Старк Дамочка, что надо 1967 ru en Денис FB Tools 2004-10-18 BE57CEF8-1C5B-4681-88CB-1963535C6964 1.0 v 1.0 — создание fb2 OCR Денис
Richard Stark Tha Damsel Alan Grofield — 1 Ричард Старк
Дамочка, что надо
Часть первая
Глава 1
Грофилд открыл правый глаз и увидел, что в окно его комнаты лезет девушка. Закрыв правый глаз, он открыл левый, но девушка никуда не исчезла. Серая юбка, синий свитер, светлые волосы и длинные загорелые ноги, оседлавшие подоконник.

Все было на месте.
Но ведь комната находилась на пятом этаже гостиницы. За окном ничего не было, только воздух да противная глазу панорама Мехико-Сити.
Комната Грофилда была погружена в полумрак, поскольку он дремал после ланча. Очевидно, девушка решила, что номер пуст, и, очутившись внутри, тотчас зашагала к двери. Грофилд поднял голову и сказал:
— Если вы — моя волшебная фея, почешите мне спину.
Девушка подскочила, с кошачьей мягкостью приземлилась на ноги и попятилась к дальней стене, вытаращив на Грофилда глаза. В полумраке ее зрачки мерцали, как белые звезды, в них застыл ужас.
Грофилд не ожидал такой бурной реакции. Он попытался успокоить девушку.
— Я серьезно, — сказал он. — Встать с постели я не могу, а спина жуть как чешется. Раз уж вы все равно идете мимо, почешите мне, пожалуйста, спину.
— Вы тоже из этих? — спросила она скрежещущим от страха голосом.
— Смотря что вы имеете в виду. Иногда я бываю “одним из этих”, а порой и возиться не стоит. Последнее время я не был “одним из этих”, поскольку нездоров.
Блеск в ее глазах мало-помалу затухал. Она спросила голосом, уже больше похожим на человеческий:
— О чем это вы?
— Откуда мне, к чертям собачьим, знать? Разве мы о чем-то говорим? — Он попробовал сесть в постели, но его так и передернуло от боли в раненой спине. Он поморщился и покачал головой.
— Мне все хуже, — проговорил он. — Так всегда бывает перед выздоровлением. Она боязливо отошла от стены.
— Вы ушиблись?
— Пустяки, mon capitaine, малость зацепило мягкие ткани. Я бы тотчас выздоровел, стоило какой-нибудь Флоренс Найтингейл почесать мне спину.
— Я доверяюсь вам, — сказала девушка, сделав еще один шаг к кровати. — Видит Бог, мне надо кому-то довериться.
— Не будь я хворый, вы бы так не говорили. Она вдруг посмотрела на потолок, словно боясь, что он сейчас обрушится, потом снова обратилась к Грофилду:
— Вы мне поможете?
— А вы почешете мне спину?
Теперь ее переполняло сменившее ужас нетерпение.
— Я совершенно серьезно! — сказал она. — Это вопрос жизни и смерти!
— Такого быть не может, но я вам вот что скажу. Вы почешете мне спину, а я спасу вам жизнь. Идет?
— Если вы позволите мне побыть здесь, — сказала она. — День-другой, пока не минует опасность. Грофилд улыбнулся.
— Я уже много дней лежу в этой постели, — ответил он. — Мне не с кем поговорить, нечего почитать, совершенно нечем заняться. Время от времени я с грехом пополам поднимаюсь, кое-как добираюсь до ванной и снова ложусь.

А когда, подремав, просыпаюсь, то чувствую, что место раны немеет, а вокруг него жутко чешется. Три раза в день помощник портье, угодливый молодой человек с густыми усами и наглой ухмылочкой, приносит мне поднос с отбросами и заявляет, что это пища, а я ее ем.

Дорогая, если вы иногда будете разговаривать со мной, а иногда чесать мне спину, вы можете остаться здесь хоть навсегда. Правду сказать, я даже готов заплатить вам, чтобы вы остались здесь навсегда.
Она вдруг улыбнулась и заявила:
— Вы мне нравитесь. Мне нравится ваше отношение к жизни.
— А в с





Содержание раздела