Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Смаллиан Рэймонд - Алиса В Стране Смекалки


Рэймонд Смаллиан
Алиса в стране смекалки
От переводчика
Встреча с каждой новой книгой Рэймонда М. Смаллиана всегда приятная
неожиданность. Те, кто впервые знакомится с его творчеством, с радостным
изумлением открывают для себя новый мир, населенный подчас необычными
персонажами, - мир, в котором, несмотря на кажущуюся парадоксальность и
противоречия здравому смыслу, царят непреложные законы логики (не всегда и
не во всем обычной). Тех, кто знает предыдущие популярные книги Смаллиана,
неизменно восхищает неистощимая изобретательность автора, который с
нескрываемым удовольствием облекает в карнавальные одежды такую серьезную
область науки, как математическая логика.
Как всякий подлинный новатор Смаллиан расширяет границы и обогащает
возможности занимательного жанра, к которому принадлежат его популярные
книги. (Литературные привязанности профессора Смаллиана неразрывно связаны
с его научной деятельностью: он один из признанных специалистов по
математической логике.) Гротеск и буффонада в сочетании с нежными,
"акварельными" тонами, безукоризненное чувство стиля и блестящая
остросюжетная фабула, искрометный юмор и подкупающая искренность,
виртуозное владение научным материалом создают тот уникальный сплав
качеств, которые отличают неповторимую смаллиановскую манеру письма и
делают ее столь привлекательной для читателей.
Предлагаемая книга - третье популярное произведение Смаллиана,
издаваемое в русском переводе. Любителям занимательной математики хорошо
известны две предыдущие его книги: "Как же называется эта книга?" (М.:
Мир, 1981) и "Принцесса или тигр?" (М.: Мир, 1985).
В США выход "Алисы в Стране Смекалки" был приурочен к 150-летию со дня
рождения Льюиса Кэрролла, с которым Смаллиана сближает не только любовь к
логике, но и пристрастие к "лепым нелепицам" - нонсенсу, особому
направлению в английской литературе, основоположником которого по праву
считается Эдвард Лир.
Две небольшие сказки об Алисе - "Приключения Алисы в Стране Чудес"
(1865 г.) и "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в
Зазеркалье" (1871 г.), написанные скромным преподавателем математики из
колледжа Крайст-Черч в Оксфорде, "с годами не только не устаревают, но
открывают все новым и новым поколениям читателей различные уровни своего
содержания, приглашая их к новым и новым "подстановкам". "Алиса" живет
("живее некуда!"
- как сказал о ней один из кэрролловских героев), завораживая своим
очищающим смехом, глубиной мысли, осмысленностью своих "бессмыслиц"/*
Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества: Серия
"Литературоведение и языкознание". - М.: Наука, 1979, с. 188.*/. Не
иссякает поток научных исследований, посвященных литературоведческим,
языковым, семантическим, информационным, логическим, философским аспектам
творчества Льюиса Кэрролла.
Сказки Льюиса Кэрролла об Алисе, выдержавшие более сотни изданий на
различных языках мира, неоднократно переводились и издавались на русском
языке. Русская кэрроллиана не только обширна, но и уникальна. "Соня в
Царстве Дива", вышедшая в анонимном переводе еще в 1879 г., была едва ли
не первым переводом сказки Кэрролла на иностранный язык.
Только в современной русской кэрроллиане "Алиса"
представлена широким спектром работ от пересказа для детей Бориса
Заходера (Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. - М.:
Детская литература, 1974) до строгого академического перевода Н. М.
Демуровой с комментариями Мартина Гарднера (Кэрролл Л. Приключения Алисы в
Стране Чудес. Сквозь





Содержание раздела