Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Серлинг Род - Убежище


РОД СЕРЛИНГ
УБЕЖИЩЕ
Перевод Г. Барановской
Снаружи был летний вечер. Свет из окон домов, расположенных по обеим
сторонам улицы, падал на широкие листья дубов и кленов.
Ветерок доносил шум телевизоров, передававших вестерны, детские
голоса, просящие попить, и нестройное бренчание на пианино.
Ужин в доме доктора Стоктона был съеден, и его жена Грейс вносила
праздничный торт. Гости поднялись из-за стола, захлопали, кто-то
присвистнул, а кто-то запел "Happy birthday to you"[ Песня, исполняемая в
честь именинника в англоязычных странах. ]. Остальные подхватили эту
песенку.
Билл Стоктон от смущения покрылся румянцем, опустил голову,
протестующе вытянул руку, но, в глубине души, он был невероятно счастлив.
Марти Вайс, маленький смуглый впечатлительный человек, владелец
обувного магазина на Корт-Стрит, поднялся и провозгласил:
- Речь, док. Давайте произнесем речь!
Билл Стоктон снова вспыхнул.
- Увольте, пожалуйста, вы - сумасшедшие. Этот неожиданный ужин - все,
что может вынести мое сердце. Вы хотите потерять своего домашнего лечащего
врача?
Раздался смех, потом Джерри Харлоу, высокий крупный мужчина,
однокашник Билла по колледжу, встал и поднял стакан.
- Прежде чем Билл задует свечи, - заявил он, - я хочу предложить тост,
поскольку ни один день рождения не обходится без традиционного
послеобеденного обращения.
Жена Марти Ребекка попыталась усадить его, дергая за пиджак.
Харлоу дотянулся до нее и одарил влажным смачным поцелуем, и все
завизжали от смеха. Затем он снова поднял стакан, рукой отмахнулся от
Грейс, заявившей, что Билл сначала должен задуть свечи, и обратился к
присутствующим.
- Возвращаясь вплотную к нашей теме - чествованию мистера Вильяма
Стоктона, который стал на год старше и признает, что ему больше двадцати
одного года.
Все снова рассмеялись, а Грейс потянулась обнять своего мужа.
Харлоу повернулся к Биллу Стоктону и улыбнулся. В его улыбке было
что-то особенное, поскольку все замолчали.
- Мы организовали эту неожиданную вечеринку, Билл, как очень слабое
напоминание о том, что на этой самой улице, именно в этом городе тебя очень
любят. Здесь нет ни одного человека, который не звонил бы по ночам как
сумасшедший из-за больного ребенка или из-за серьезного ухудшения
самочувствия, которое на поверку оказывалось обычным несварением желудка. И
ты приходишь сонный, не успев разлепить глаза, со своим допотопным
докторским чемоданчиком, не колеблясь ни секунды. И, поскольку эти случаи
никогда не появляются в графе оказанных услуг, многие сердца стали биться
спокойней, и ты облегчил больше боли, чем я хотел бы испытать, Он
улыбнулся, подмигнул людям, с вниманием его слушающим.
- И нет в этой комнате ни одногочеловека, - продолжал он, - который не
должен был бы тебе огромный счет за многие месяцы и, я думаю, должен и
сейчас.
Все рассмеялись, и Марти Вайс постучал вилкой по рюмке.
- А как насчет стука по ночам? - сказал он. - Мы должны ему и за это.
Джерри Харлоу присоединился к общему смеху и поднял руки.
- О, да, - с улыбкой сказал он. - Хороший доктор должен иметь
бомбоубежище. Я думаю, мы простим его за то, что он принимает дальновидные
меры, хоть это и сущая мука для всей улицы. Вагонетки с бетоном, стук по
ночам и все остальное.
Гости снова рассмеялись, а Билл Стоктон лукаво оглядел их с ножом в
руке.
- Вот что я вам всем скажу, - начал он. - Вы не получите торта, пока
не кончите болтовню.
- Почему это, Билли? - мягко увещевая, сказала его жена.
- Билл прав, - вставил Март





Содержание раздела