Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Серлинг Род - Лихорадка


РОД СЕРЛИНГ
ЛИХОРАДКА
Перевод А. Молокина
Вот как все было с Франклином Гибсом. У него была тщательно
распланированная, четко расписанная маленькая жизнь, которая включала в
себя встречи с выпускниками "Кивание" в отеле "Салинас" по четвергам,
вечернюю школу при местной церкви по средам, церковь по воскресеньям,
работу кассиром в банке и вечер раз в неделю, проводимый с друзьями за
игрой в парчези или что-нибудь такое же азартное. Он был толстеньким
невысоким человеком средних лет, чьи узкие плечи были постоянно отведены
назад на манер плебея из Вест-Пойнта, а выпяченную, словно у голубя, грудь
туго облегала жилетка. На лацкане его пиджака был приколот значок в честь
десятилетия окончания "Кивание", а чуть повыше - другой, за
пятнадцатилетнюю службу, врученный ему директором банка. Он жил вдвоем с
женой в маленьком домике с двумя спальнями. Домику было лет двадцать,
позади него располагался небольшой садик, а впереди рос розовый куст -
предмет особой страсти миссис Гибс.
Флора Гибс, вышедшая за Франклина двадцать два года назад, была
женщиной угловатой, с висящими, словно мышиные хвостики, прямыми прядками
волос и окружностью груди примерно на четверть дюйма меньшей, чем у мужа.
Она имела тихий голос, и жизнь свою посвящала тому, чтобы заботиться о
Франклине Гибсе, кормить его, развеивать его дурное настроение,
удовлетворять его прихоти и смягчать вспышки ярости, охватывающей его при
всяких мало-мальских изменениях распорядка их повседневной жизни.
Данное вступление по крайней мере отчасти объясняет бурную реакцию
Франклина Гибса на известие, что Флора выиграла приз в радиоконкурсе.
'Это было одно из тех сумасшедших неожиданных событий, что вроде бы
случайно вдребезги разбивают прозаическую монотонную жизнь. И вот такое
событие ворвалось в жизнь Флоры. Она послала на радио письмо, в котором
буквально в восемнадцати словах объясняла, почему она предпочитает "готовые
бисквиты тетушки Марты" любым другим. Она написала скупо и экономно, ибо
сама жила скупой и экономной жизнью, лишенной развлечений и излишней
роскоши, жизнью, состоящей из рационально заполненного времени и забот о
бюджете, жизнью тусклой, скудной, ничем не примечательной, лишенной (пока
она не приняла участия в конкурсе) малейшего намека на какое-то
разнообразие, на что-то яркое. И вот пришла телеграмма. Не первая премия,
это было бы слишком. (А первой премией были пятьдесят тысяч долларов, и
Франклин, поджав губы, сказал, что если бы она как следует постаралась, она
получила бы их.) Третья. Бесплатное трехдневное путешествие для двоих в
Лас-Вегас. Прекрасный номер в самом дорогом, современного и известном
отеле, шоу, экскурсии, изысканная еда плюс самолет в оба конца.
Сообщение о призе упало в жизнь Флоры, словно метеор в безлюдную
местность. Франклин был на какое-то мгновение даже ошеломлен тем, как вдруг
ожило бесцветное лицо жены. До него постепенно начало доходить, что Флора
на самом деле желает посетить Лас-Вегас. За завтраком разыгралась самая
настоящая сцена. Франклин весьма недвусмысленно заявил жене, что в
Лас-Вегасе играют либо очень богатые, либо очень глупые. Все эти
развлечения - не для людей нравственных и уравновешенных, а поскольку
уравновешенность и нравственность очень многое значат для мистера Гибса, им
следовало бы телеграфировать устроителям конкурса (с оплатой телеграммы
получателем, мимоходом заметил он) и ознакомить их со своим решением
относительно посещения Лас-Вегаса и, как подчеркнул мистер Гибс,





Содержание раздела