Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Серлинг Род - Escape Clause


РОД СЕРЛИНГ
ESCAPE CLAUSE
Перевод А. Молокина
[Escape clause - пункт договора, предусматривающий отказ от взятого
обязательства. ]
Уолтер Бедекер лежал в постели и ожидал врача. На нем был теплый
шерстяной купальный халат, надетый поверх теплой шерстяной пижамы, а голова
была туго обмотана теплым шерстяным шарфом, завязанным под подбородком
огромным бантом. На столике у постели стоял поднос, заставленный
всевозможными пузырьками и бутылочками. Тут были таблетки, примочки,
антибиотики, аэрозоли от насморка, аэрозоли от ангины, ушные капли, капли
от насморка, три коробки бумажных носовых платков и книга, озаглавленная
"Как стать счастливым во время болезни". Он лежал, сурово глядя в потолок,
но вдруг раздраженно перевел взгляд на дверь, за которой послышались шаги
жены.
Этель, его жена, была здорова. Господи, она была здорова! Ну просто
кровь с молоком. Она даже не зябла никогда. Но он, Уолтер Бедекер, шел от
кризиса к кризису, от болезни к болезни, от мучительной боли к мучительной
боли.
Уолтеру Бедекеру было сорок четыре года. Он боялся следующего: смерти,
болезни, чужих людей, микробов, сквозняков и так далее. У него был
единственный интерес в жизни: Уолтер Бедекер; он был озабочен лишь одним:
жизнью и благополучием Уолтера Бедекера; один-единственный вопрос постоянно
занимал его: если Уолтер Бедекер умрет, как сможет дальше существовать
человечество? Короче, это был маленький человечек с личиком гнома, который
имел пунктик относительно болезней примерно так же, как большинство людей
имеют пунктик относительно собственной безопасности.
Этель вошла в комнату, пятый раз за последний час, чтобы поправить
одеяло и взбить подушку. В течение всей процедуры он не сводил с нее
желчного взгляда -и молчал. Лишь только когда она помогла ему опустить
голову на подушку, он слабо застонал.
- Голова все болит, милый? - спросила Этель.
- Болит, Этель, это не то слово, - проговорил он сквозь сжатые зубы. -
Боль - это всего лишь незначительное беспокойство. То, что я испытываю -
это сплошное мучение. Настоящая пытка.
Этель отважилась на сочувственную улыбку. Уолтер, говоря о своих
недугах, всегда пользовался исключительно превосходной степенью, и в этом
месяце он болел уже пятый раз. Прозвенел дверной звонок, и она не смогла
побороть чувства облегчения, на мгновение проступившего на лице. Уолтер
отреагировал моментально.
- Не можешь находиться в одной комнате со мной, вот как, - заявил он.
- Больные люди утомляют, не так ли? - Он повернулся на правый бок и уперся
взглядом в стену. - Такова трагедия больного, - сообщил он стене. - Жалость
так называемых любимых... как она преходяща!
- Ах, Уолтер... - начала было Этель, но остановилась, безропотно
пожала плечами и пошла открывать дверь.
За дверью стоял врач с черным чемоданчиком. Она проводила его наверх.
- Ну, как мы себя сегодня чувствуем, мистер Бедекер? - поинтересовался
врач. Он страшно устал, и у него болели ноги. Он терпеть не мог вызовы на
дом, разве что помощь была действительно необходима, но тут был явно не тот
случай. Он изо всех сил старался скрыть сквозящую в голосе усталость.
- Как я выгляжу? - пролаял Бедекер.
Врач улыбнулся и сказал:
- Довольно хорошо, на мой взгляд.
Лицо Бедекера перекосилось, словно от недозрелой хурмы, и он с
нескрываемой издевкой повторил:
- "Довольно хорошо, на мой взгляд", вот как! Так вот, уверяю вас,
доктор, что я чувствую себя вовсе не хорошо. Ни в коей степени не хорошо. Я
очень болен. В чем вы вскоре и у





Содержание раздела