Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Сенкевич Генрик - Крестоносцы2


Генрик СЕНКЕВИЧ
КРЕСТОНОСЦЫ
Роман
Том второй
Перевод с польского
Е. Егоровой
Примечания
Б. Стахеева
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I
Очутившись во дворе замка, Юранд не знал сперва, куда идти, так как
кнехт проводил его через ворота, а сам направился к конюшням. У стены
стояли кучками и поодиночке солдаты; но лица у них были такие наглые и
смотрели они с такой насмешкой, что нетрудно было догадаться, что они не
укажут ему дороги, и если и ответят на вопрос, то разве только грубостью
или оскорблением.
Некоторые из них, смеясь, показывали на него пальцами; другие, как и
вчера, снова стали бросать в него снегом. Заметив большую дверь, над
которой было высечено в камне распятие, Юранд направился к ней, полагая,
что если комтур и старшие братья находятся в другой части замка или в
других покоях, то кто-нибудь должен сказать ему, как к ним пройти.
Так оно и случилось. Когда Юранд подошел к этой двери, обе створки ее
внезапно распахнулись и перед ним предстал юноша с выбритой, как у
ксендза, макушкой, но в светской одежде.
- Господин, это вы Юранд из Спыхова? - спросил он.
- Я.
- Благочестивый комтур велел мне проводить вас. Следуйте за мной.
И он повел рыцаря через просторные сводчатые сени к лестнице. Перед
лестницей он остановился и, окинув Юранда глазами, снова спросил:
- При вас нет никакого оружия? Мне велено вас обыскать.
Юранд поднял вверх руки, чтобы провожатому легче было его осмотреть,
и ответил:
- Вчера я отдал все.
Понизив голос, провожатый произнес шепотом:
- Тогда берегитесь, не давайте воли гневу, ибо вы в их власти.
- Но и во власти всевышнего, - возразил Юранд.
Он устремил на провожатого пристальный взгляд и, уловив в его лице
сочувствие и сожаление, проговорил:
- Я вижу по глазам, что ты хороший человек. Скажешь ли ты мне всю
правду?
- Не мешкайте, - поторопил его провожатый.
- Отпустят ли они мою дочь, если я отдамся им?
Юноша в изумлении поднял брови.
- Так это здесь ваша дочь?
- Да, моя дочь.
- В башне у ворот?
- Да. Они пообещали мне отпустить ее, если я отдамся на милость их.
Провожатый сделал движение рукой, точно желая сказать, что он ничего
не знает, но на лице его изобразились недоумение и тревога.
- Правда ли, - спросил его Юранд, - что ее стерегут Шомберг и
Маркварт?
- Этих братьев нет в замке. Но возьмите ее отсюда, пока не выздоровел
комтур Данфельд.
Юранд затрепетал при этих словах; однако он ни о чем уже больше не
мог спрашивать юношу, так как они дошли до зала на втором этаже, где
рыцарь должен был предстать перед лицом щитненского комтура. Слуга отворил
ему дверь, а сам вышел на лестницу.
Рыцарь из Спыхова вошел в просторную, очень темную комнату;
стеклянные, оправленные в свинец шарики пропускали мало света, а день был
зимний, хмурый. В другом конце комнаты горел огонь в большом камине; но
сырые дрова давали мало пламени. Спустя некоторое время, когда глаза его
привыкли к полумраку, Юранд увидел в глубине комнаты стол, за которым
сидели рыцари, а позади них целую толпу вооруженных оруженосцев и кнехтов
и среди них замкового шута, державшего на цепи ручного медведя.
Когда-то Юранд бился с Данфельдом на поединке, потом дважды видел его
при дворе мазовецкого князя, куда тот приезжал в качестве посла; с того
времени прошло уже несколько лет, но даже в полумраке старый рыцарь тотчас
признал его лицо и тучную фигуру, да и за столом комтур восседал
посредине, в кресле, опираясь на подлокотник рукой в деревянном лубке.
Справа от него сидел старый Зигфрид де Л¬ве из





Содержание раздела