Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Руми Джалаладдин - Стихи (2)


Джалаладдии РУМИ
Стихи
Из "Маснави".
Песня флейты. Перевод В. Державина.
Притчи. Перевод В. Державина
Поселянин и лев.
Рассказ об украденном баране
О том, как старик жаловался врачу на свои болезни
Рассказ о воре-барабанщике.
Спор верблюда, быка и барана
Рассказ о винограде
Наставление пойманной птицы
Джуха и мальчик.
Посещение глухим больного соседа
Спор грамматика с кормчим.
Напуганный горожанин
Рассказ о том, как шут женился на распутнице
Рассказ о факихе в большой чалме и воре.
Рассказ о казвинце и цирюльнике
О набожном воре и садовнике.
Газели
"О вы, рабы прелестных жен!.." Перевод П. Селъвииского
"Я видел милую мою..." Перевод Н. Селъвииского
"Я - живописец..." Перевод И. Селъвинского
"В счастливый миг..." Перевод Б. Гуляева.
"Друг, - молвила милая..." Перевод В. Звягинцевой
"Открой свой лик..." Перевод Б. Гуляева.
ИЗ "МАСНАВИ"
"Маснави" - так называется основное произведение Руми, написанное в форме
маснави (см.). "Маснави" представляет изложение философских положений
суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.
ПЕСНЯ ФЛЕЙТЫ
Прислушайся к голосу флейты - о чем она,
плача, скорбит.
О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых
обид:
"Когда с камышового поля был срезан мой
ствол пастухом,
Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.
К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,
Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.
В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,
Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.
Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,
Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.
Но кто бы - веселый иль грустный - напевам моим ни внимал,
В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.
Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты -
Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.
Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но ты
Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты..."
Стон флейты - могучее пламя, не веянье легкой весны,
И в ком не бушует то пламя - тому ее песни темны.
Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,
Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.
Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,
И яд в ней и противоядье волшебно соединены.
В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,
В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли.
Приди, долгожданная, здравствуй - о сладость безумья любви!
Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!
И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,
Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.
ПРИТЧИ
ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ
Однажды, к пахарю забравшись в хлев,
В ночи задрал и съел корову лев
И сам в хлеву улегся отдыхать.
Покинул пахарь тот свою кровать;
Не вздув огня, он поспешил на двор -
Цела ль корова, не залез ли вор?
И льва нащупала его рука,
Погладил льву он спину и бока.
Льву думалось: "Двуногий сей осел,
Видать, меня своей коровой счел!
Да разве б он посмел при свете дня
Рукой касаться дерзкою меня?
Пузырь бы желчный лопнул у него
От одного лишь вида моего!"
Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,
Обманной внешности не доверяй.
РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ
Барана горожанин за собой
Тащил с базара, - видно, на убой.
И вдруг в толпе остался налегке,
С веревкой перерезанной в руке.
Барана нет. Добычею воров
Овчина стала, и курдюк, и плов.
Тот человек, в пропаже убедясь,
Забегал, бестолково суетясь.
А вор возле





Содержание раздела