Роско Майк - Яблоко С Червоточиной
Майк Роско
Яблоко с червоточиной
Глава I
Клянусь, как говорится, головой, что буду с вами искренен до конца и
поведаю одну лишь суровую правду.
Должен вам сказать, что по роду своей деятельности мне довелось немало
в этой жизни повидать.
Однажды в мое частное сыскное агентство обратился некий состоятельный
сумасброд, чтобы я приглядел за его фамильными драгоценностями, а в итоге
оказалось, что речь шла о поддельных сокровищах.
В другой раз, нанявшись в телохранители, я провел целых три ночи с
рыжеволосой красавицей, отказавшейся затем оплатить мои услуги наличными
(правда, ей все же удалось убедить меня не поднимать скандал).
Однажды мне даже пришлось выслеживать кладбищенских воришек, которых я
накрыл на месте преступления у только что вырытого ими покойника.
Когда я говорю, что мне пришлось немало повидать, будьте добры
поверить мне на слово!
Значит, что же я хочу сказать?
Только одно: наш брат, частный детектив, приступая к новому делу,
более или менее знает, с чего начать расследование; однако, как правило,
никто из нас не в состоянии предвидеть, чем все это кончится.
Вот, судите сами.
В тот день с самого утра лило, как из ведра.
В довершение всех бед я в пух и прах разругался со своей секретаршей.
- Ради Бога, Синди! Сколько раз я тебе твердил, чтобы ты больше не
подкладывала мне такую свинью! Готов поспорить, что речь снова идет о
какой-нибудь болтливой старой карге! Где, по-твоему, ты работаешь? В
благотворительном обществе по оказанию помощи выжившим из ума старухам?
Лицо Синди побледнело, как полотно. Она обернулась ко мне с такой
яростью, словно игрушечный чертик на пружинке выпрыгнул из коробки.
- Неужели хотя бы раз в жизни ты не можешь обойтись без своего
сарказма? К нам обратилась за помощью почтенная пожилая дама! Если ты мне
не веришь, можешь пойти к ней, чтобы самому в этом убедиться.
- Еще чего! Может, я должен идти к ней по той лишь причине, что её
скрутил ревматизм? Если она нуждается в наших услугах, пусть приходит в наш
офис. Наши двери открыты для клиентов двадцать четыре часа в сутки! Ты,
надеюсь, сообщила ей, во что ей обойдется наша помощь?
Синди отвела глаза в сторону, стараясь не встречаться со мной
взглядом.
- Ну вот! Так я и знал! Этой чертовой старухе удалось по телефону тебя
разжалобить, и ты пообещала, что мистер Эйприл сочтет за честь навестить
её, а потом с радостью будет выполнять все её бредовые поручения! Ну и
дура! Мне часто приходит на ум, что ты напрасно теряешь время на этой
работе. Лучше бы ты поискала место в отделе социальной защиты. Там ты целый
день напролет в свое удовольствие будешь помогать всем сирым и убогим.
Надо признаться, что Синди даже не пыталась возражать, ибо в глубине
души знала, что я прав. Она стояла перед моим письменным столом, словно
пережидая, когда утихнет буря. Вскоре из-за её покорного молчания я
почувствовал себя неловко, так как понимал, что дело кончится тем, что она,
как всегда, добьется своего. Какова штучка, а?
- Ну и где она обитает, твоя бабуля?
Синди потянулась к своему столу за блокнотом. Оторвав на ходу листок,
она положила его передо мной. Я прочитал адрес. Так я и думал!
- Неужели ты считаешь, что толстосумы вдруг сговорились переехать в
этот район? Или твоя сумасбродная старушенция предпочитает романтику бедных
кварталов? Ладно, так и быть, на этот раз я пойду тебе навстречу. Но, прошу
тебя, чтобы впредь ничего подобного не повторилось! Ты можешь не стесняться
сообщать всем возможным клиентам наши