Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Рони-Старший Жозеф - Удивительное Путешествие Гертона Айронкестля


Ж. Рони
Удивительное путешествие Гертона Айронкестля
Роман "Удивительное путешествие Гертона Айронкестля"
("L'Etonnant voyage de Наreton Ironcastle", 1922) впервые опубликован
на русском языке в 1924 году в Ленинграде, в издательстве "Путь к
знанию". Публикуется по этому изданию в новой редакции перевода. Был
переиздан в 1928 году. Роман переведен, собственно, даже пересказан
на английский язык известным писателем-фантастом Филипом Жозе
Фармером ("Ironcastle", 1976), но этот пересказ имеет немного общего
с оригиналом.
Пролог
СКАЗОЧНАЯ СТРАНА
Ревекка Шторм ожидала духов. Слегка прикасаясь к золотой
вставочке, она держала карандаш наготове на листке серовато-зеленой
бумаги. Но духи не являлись.
- Я плохой медиум, - вздохнула она.
У Ревекки Шторм было лицо библейского дромадера и волосы,
почти как его же песочного цвета шерсть. Глаза ее были мечтательны,
но рот, вооруженный зубами гиены, способными раздробить до самого
мозга кость, свидетельствовал о реалистическом противовесе.
- Или же я недостойна? Чем-нибудь провинилась? Это
опасение ее очень встревожило, но, услышав бой часов, она встала и
направилась к столовой.
Там, у камина, стоял мужчина высокого роста, совер-
шеннейшее олицетворение типа, созданного Гобино. При килеобразном
лице, волосах цвета овсяной соломы, серо-зеленоватых глазах
скандинавского пирата, Гертон Айронкестль в свои 43 года сохранял
цвет лица светловолосой молодой девушки.
- Гертон, - спросила Ревекка скрипучим голосом,- что
значит "эпифеномен"? Это, должно быть, что-нибудь кощунственное?
- Если это кощунство, то во всяком случае философическое,
тетя Ревекка.
- А что это означает? - спросила молодая особа, доедавшая
апельсин, в то время как официант подавал яйца с поджаренным салом и
виргинскую ветчину.
Светлокудрые девы, когда-то вдохновлявшие скульпторов,
создавших статуи богинь, должно быть выглядели так же. Гертон
устремил взгляд на эти волосы цвета янтаря, меда и зрелого колоса
пшеницы.
- Это означает, Мюриэль, что если б твоего сознания
совсем не существовало... ты так же готовилась бы есть ветчину и
точно так же обращалась бы ко мне с вопросом, как делаешь это
сейчас... Только ты не сознавала бы, что ты ешь, как не отдавала бы
себе отчета, что вопрошаешь меня. Иначе говоря, при "эпифеномене"
сознание существует, но все происходит так, как если бы его не
было...
- Но не философы же выдумали такую чушь? - воскликнула
тетя Ревекка.
- Именно философы, тетушка,
- Тогда их нужно заключить в дом умалишенных. Официант
подал для тетки яичницу с копченым свиным салом, а для Гертона, не
любившего яиц, жареное мясо и две небольшие сосиски. На сверкающей
белизной скатерти были разбросаны, как островки: чайник, горячие
мягкие булочки, свежее масло...
Три собеседника ели с религиозной сосредоточенностью.
Гертон расправлялся с последним ломтиком жаркого, когда была подана
корреспонденция, состоявшая из нескольких писем, телеграммы и газет,
Тетка овладела двумя письмами и газетой под названием "The Church"
("Церковь"), Гертон взял "New York Times", "Baltimor Mail",
"Washington Post" и "New York Herald".
Но прежде он распечатал телеграмму и с легкой усмешкой,
смысл которой трудно было понять, сказал:
- Нас готовятся навестить французские племянник и
племянница.
- Они приводят меня в содрогание, - заметила тетка.
- Моника обворожительна! - заявила Мюриэль.
- Как оборотень, принявший вид молодой девушки,-
возразила Ревекка. - Я не могу видеть ее, не испытывая как





Содержание раздела