Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Раф А Г Дж - Время Поиграть


А. Дж. Раф
ВРЕМЯ ПОИГРАТЬ
Перевод A. Сыровой
Миссис Тэйт умерла неожиданно. Она поскользнулась, когда
мыла окно, стоя на стиральной машине, стукнулась головой о
газовую плиту и рухнула на пол. Она лежала в неестественной
позе, уставившись в потолок невидящими глазами, ничего не
слыша и не чувствуя.
Маленький Дэвид требовательно постучал в дверь, чтобы его
впустили. Не получив ответа, он вздохнул, дотянулся до двер-
ной ручки и в то же время сильно пнул дверь поцарапанным бо-
тинком.
Увидев, что мать лежит на полу, покрытом красной плиткой,
он нахмурился. Ум шестилетнего малыша еще не сталкивался с
таким понятием как "смерть". Жизнь для Дэвида была бесконеч-
ной игрой, в которой принимали участие все окружающие. За
исключением его родителей. Дэвид знал, что мистер Даймонд
часто закрывал глаза на то, что он стаскивал с его фруктово-
го лотка яблоко или апельсин. Даже соседи вполне терпимо от-
носились к тому, что он топтал их цветочные клумбы или го-
нялся за домашними животными. Единственными людьми, которых
он побаивался, были его родители. Тем не менее, однажды мама
принимала участие в его игре.
Потной рукой Дэвид смахнул завиток волос, упавший на гла-
за, обошел лежащую неподвижно мать, забрался на стул и налил
себе из крана стакан холодной воды. Он повернулся и посмот-
рел вниз, ощущая смутное беспокойство, увидев остановившийся
взгляд матери. Дэвид медленно пил воду маленькими глотками.
Могла ли его мать быть "мертва", что бы это ни означало? Он
заметил слабую улыбку, которая играла на слегка приоткрытых
губах трупа, и это его несколько успокоило. Нет, просто она
играла, и могло оказаться, что в теперешнем ее настроении с
ней будет намного веселее, чем с друзьями.
Дэвид поставил стакан и слез со стула. Опустившись на ко-
лени рядом с матерью, он попробовал поднять ее руку и захи-
хикал, когда она мягко соскользнула на пол. Мама даже не ше-
лохнулась. С ней и в самом делебыло хорошо играть. Надо де-
лать это почаще. Он решил придумать еще что-нибудь. Взяв
стакан с водой с того места, где он его оставил, он вылил
воду на лицо матери, в то же время наблюдая, как она прореа-
гирует на эту проделку. Но ничего не произошло. Просто вода
стекла по побледневшему лицу, оставив несколько капелек на
губах, потекла по шее и образовала лужицу на полу. Мальчик
наклонился и пощекотал мать под подбородком. Мягкая кожа
задрожала под его пальцами. Рот слегка приоткрылся, и нитка
слюны протянулась по подбородку на руку Дэвида. Он вздрог-
нул, вытер влажную руку о штанишки, удивленный и раздосадо-
ванный. Вообще-то он не знал правил этой игры. Может быть,
поведение матери предлагало ему большую свободу действий?
Поспешив в гостиную, Дэвид поискал и нашел коробку с
цветными мелками, засунутую глубоко в ящик для игрушек. Вер-
нувшись на кухню, он вытащил мелки из коробки и начал рабо-
ту. Сначала он нарисовал маме черные, неправильной формы оч-
ки, длинные, спадающие вниз усы и наконец замечательный
красный нос, прямо как у Деда Мороза. Она по-прежнему не ше-
велилась. Очевидно, она оценила шалость, Дэвид не мог по-
нять, как это ей удается не смеяться, ведь мел должен был
щекотать нос.
Дэвид открыл ящик стола и потянулся за овощным ножом, ко-
торый ему обычно запрещали трогать. Коснувшись его, он огля-
нулся и увидел, что невидящие глаза наблюдают за ним. Он
почти слышал, что мать не велит ему трогать нож. Но он взял
его. Возвратившись назад, он потрогал руку матери и провел
острым, зазубренн





Содержание раздела