Библиотека в кармане -зарубежные авторы


             

Пэджетт Люис - Когда Ломается Ветвь


ЛЬЮИС ПЭДЖЕТ
КОГДА ЛОМАЕТСЯ ВЕТВЬ
Перевод с англ. И. Горачина
Они были поражены, что получили квартиру, где плата за
наем была так высока и договор был так нашпигован оговорка-
ми, но Джо Кальдерой был счастлив, что за десять минут на
подземке он мог добраться до университета. Его жена Майра
рассеянно распустила рыжие волосы, считая, что домашняя
прислуга, вероятно, ожидает своих нанимателей и что она
размножается при помощи партеногенеза - если так можно выра-
зиться. Во всяком случае, нужно исходить из того, что орга-
низм делится на две половины, причем получаются два взрослых
экземпляра. Кальдерой, усмехнувшись, заметил:
- Из двух частей, глупышка, - и посмотрел на маленького
Александра, которому было восемнадцать месяцев и который
ползал на четвереньках по ковру, стараясь встать на свои
толстые, кривые ножки.
Впрочем, это была милая квартирка. В ней каждый день было
солнце и больше комнат, чем они могли бы ожидать за эту пла-
ту. Соседка, привлекательная блондинка, говорящая почти иск-
лючительно о своей мигрени, рассказала, как тяжело выносить
жильца четвертого этажа. Хотя он и не плевал оттуда, но к
нему приходят странные посетители. Предыдущий жилец, страхо-
вой агент, уже выехал с квартиры, а сейчас речь идет о лю-
дях, которые каждый час стучали в дверь и спрашивали мистера
Пота или тому подобное. Только спустя некоторое время Джо
связал "Пот" с "Кальдероном"*.
Они спокойно сидели на кушетке и наблюдали за Александ-
ром. Он был нормальным малышом. Как и у всех малышей, вокруг
затылка у него был жировой воротник, а его ножки, по мнению
Кальдерона, являли собой две толстые тумбочки, лишенные сус-
тавов, - во всяком случае, они казались такими. Они, привле-
кали взгляд своими невероятными розовыми округлостями. Алек-
сандр, хохоча как сумасшедший, встал на ножки и, качаясь как
пьяный, направился к родителям, бормоча что-то неразборчи-
вое.
- Ты дурачок, - нежно сказала Майра и бросила ребенку его
любимую мягкую меховую свинку.
- Итак, мы все подготовили на зиму, - сказал Кальдерон.
Это был высокий худой мужчина затравленного вида, фи-
зик-исследователь с хорошим именем, очень довольный своей
работой в университете. Майра была милой рыжеволосой женщи-
ной, курносая и с темными приподнятыми бровями. Она пренеб-
режительно фыркнула.
- Если только мы сможем получить домашнюю прислугу. Иначе
мне придется заниматься уборкой.
- Ты стенаешь, как потерянная душа, - сказал Кальдерон. -
Что ты подразумеваешь под словом "уборка"?
- Убирать как уборщица. Выметать, готовить, чистить. Дети
- тяжелое испытание. Но они имеют свою ценность.
- Только не Александр. Он становится слишком заносчивым.
В дверь позвонили. Кальдерон пересек комнату и открыл
дверь. Он несколько раз выглянул наружу, но никого не уви-
дел. Потом он опустил глаза, и то, что увидел, заставило его
замереть от удивления.
В прихожей стояли четыре маленьких человечка. Это значи-
ло, что нормальными они были только ото лба и ниже. Их чере-
па были огромны, величиной со средний арбуз, и арбузоподоб-
ными были на них невероятно большие шлемы из блестящего ме-
талла. Их лица были сморщенными, похожими на заостренные ма-
ленькие маски из переплетения линий и пятен. Их одежда была
кричащего неприятного вида и казалась сделанной из бумаги.
* Игра слов: Pot (англ.) - горшок; Cauldron (англ.) -
котел. Galderon - фамилия.
- О? - растерялся Кальдерон.
Четверо обменялись быстрыми взглядами. Один из них осве-
домился: "Вы Джозеф