По Эдгар Алан - Элеонора
Эдгар Аллан По
Элеонора
Sub conservatione formae specificae salva anmia.
Raymond Lully
[При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной.
Раймунд Луллий (лат.).]
Я родом из тех, кто отмечен силой фантазии и пыланием страсти. Меня
называли безумным, но вопрос еще далеко не решен, не есть ли безумие высший
разум и не проистекает ли многое из того, что славно, и все, что глубоко, из
болезненного состояния мысли, из особых настроений ума, вознесшегося ценой
утраты разумности. Тем, кто видят сны наяву, открыто многое, что ускользает
от тех, кто грезит лишь ночью во сне. В туманных видениях мелькают им
проблески вечности, и, пробудясь, они трепещут, помня, что были на грани
великой тайны. Мгновеньями им открывается нечто от мудрости, которая есть
добро, и несколько больше от простого звания, которое есть зло, и все же без
руля и ветрил проникают они в безбрежный океан "света неизреченного" и
вновь, словно мореплаватели нубийского географа, "agressi sunt mare
tenebrarum, quid in eo esset exploraturi" [Вступают в море тьмы, чтобы
исследовать, что в нем (лат.).]
Что ж, пусть я безумен. Я готов, впрочем, признать, что есть два
различных состояния для моего духа: состоянье неоспоримого ясного разума,
принадлежащего к памяти о событьях, образующих первую пору моей жизни, и
состоянье сомненья и тени, относящихся к настоящему и воспоминаньям о том,
что составляет вторую великую эру моего бытия. А потому рассказу о ранних
моих днях верьте; а к тому, что поведаю я о времени более позднем,
отнеситесь с той долей доверия, какую оно заслуживает, или вовсе в нем
усомнитесь, или, если и сомневаться вы не можете, разгадайте, подобно Эдипу,
эту загадку.
Та, кого любил я в юности и о которой теперь спокойно и ясно пишу я эти
воспоминания, была единственным ребенком единственной сестры моей матери,
давно усопшей. Элеонора - это имя носила моя кузина. Всю жизнь мы прожили
вместе под тропическим солнцем, в Долине Многоцветных Трав. Путник никогда
не забредал ненароком в эту долину, ибо лежала она далеко-далеко, за цепью
гигантских гор, тяжко нависших над нею со всех сторон, изгоняя солнечный
свет из прекрасных ее уголков. К нам не вела ни одна тропа, и, чтобы попасть
в наш счастливый край, нужно было пробраться сквозь заросли многих тысяч
лесных деревьев, растоптав каблуком прелесть многих миллионов душистых
цветов. Вот почему жили мы совсем одни, не зная ничего о внешнем мире, - я,
моя кузина и мать ее.
Из угрюмых краев, что лежали за далекими вершинами гор, замкнувших наш
мир, пробивалась к нам узкая глубокая река, блеск которой превосходил все -
все, кроме глаз Элеоноры; неслышно вилась она по долине и наконец исчезала в
тенистом ущелье, среди гор, еще угрюмее тех, из которых она вытекала. Мы
называли ее Рекой Молчания, ибо была в ее водах какая-то сила беззвучия. На
ее берегах не раздавалось ни шороха, и так тихо скользила она, что жемчужная
галька на глубоком ее дне, которой мы любовались, не двигалась, а лежала в
недвижном покое на месте, блистая неизменным своим сиянием.
Берега этой реки и множества ослепительных ручейков, бегущих,
извиваясь, к ее волнам, и все пространство, что шло от склонов вниз, в самую
глубь ее потоков, до ложа из гальки на дне, - все это и поверхность долины,
от реки и до самых гор, вставших кругом, были, словно ковром, покрыты мягкой
зеленой травой, густой, короткой, удивительно ровной, издававшей запах
ванили, по которой рассыпаны были желтые лютики, белые маргаритки, ли