Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Патни Мери Джо - Заморская Невеста


love_history Мэри Джо Патни Заморская невеста Mary Jo Putney «The china bride»
Перевод с английского У.В. Сапциной
Никто и подумать не мог, что хрупкий юноша-переводчик, служащий у богатого китайского купца, на самом деле… прелестная юная девушка Трот Монтгомери.
Никто, кроме приехавшего в Китай неотразимого шотландца Кайла Максвелла. Этот бесстрашный путешественник, полюбивший Трот горячо и нежно, готов на все, чтобы помочь ей в час смертельной опасности, помочь, даже рискуя собственной жизнью.
2000 ru en У. В. Сапцина OCR Альдебаран http://www.aldebaran.ru/ admin@aldebaran.ru FB Tools 2004-06-09 http://www.aldebaran.ru/ OCR Альдебаран A955282C-6979-4C8A-9A78-0E304B64B217 1.0 v 1.0 – создание fb2 OCR Альдебаран
Заморская невеста АСТ Москва Mary Jo Putney The China Bride Bride-2 Мэри Джо Патни
Заморская невеста
Часть 1
В ПОГОНЕ ЗА МЕЧТОЙ
Пролог
Шропшир, АнглияДекабрь 1832 годаТакого мороза она никак не ожидала. Дрожа от холода. Трот Монтгомери выбралась из тряского наемного экипажа и плотнее запахнулась в плащ, спасаясь от пронизывающего до костей декабрьского ветра.

Она знала, что Великобритания расположена далеко на севере, но после долгих лет, проведенных в тропиках, жгучий холод застал ее врасплох.
На протяжении всего долгого и трудного путешествия Трот подгоняло нетерпение, но теперь, в преддверии встречи с незнакомыми людьми, ей вдруг стало страшно. Умышленно медля, она спросила возницу:
– Это и есть Уорфилд-парк? Мне он представлялся совсем другим…
Возница закашлялся, прикрывая рот рукой в перчатке.
– А что же еще? Это тот самый Уорфилд. – Он вытащил из экипажа единственный ковровый саквояж Трот, поставил его на землю рядом с ней, снова влез на козлы и хлестнул лошадей, торопясь поскорее вернуться домой, в Шрусбери.
Трот заметила собственное отражение, мелькнувшее в оконном стекле прогрохотавшего мимо экипажа. Она была одета в простое темно-синее платье, самый скромный, респектабельный и европейский из своих нарядов, и все-таки отражение показалось ей безобразным, а темные волосы и узкие глаза – безнадежно азиатскими.
Но отступать было уже поздно. Подхватив саквояж, Трот нерешительно поднялась на крыльцо особняка с вытянутым фасадом и остроконечной крышей. Наверное, летом этот серый каменный дом выглядел приветливо и живописно, но теперь, в зимних сумерках, он казался унылым и мрачным.

Ей здесь не место, в этом мире ей вообще некуда идти.
Трот снова задрожала, но уже не от ветра. Хозяева особняка вряд ли обрадуются, услышав принесенную ею весть, – хорошо еще, если ее пустят переночевать, хотя бы из уважения к памяти Кайла.
Подойдя к двери, она постучала в нее массивным молотком в виде головы сокола. После томительного ожидания дверь открыл лакей в ливрее. Окинув Трот взглядом, он надменно приподнял бровь.
– Вход для прислуги с другой стороны дома.
Его презрение заставило Трот вызывающе вскинуть голову.
– Я к лорду Грэхему, по поручению его брата, – ледяным тоном отозвалась она, старательно подражая шотландскому выговору.
Лакей нехотя впустил ее в холл.
– Позвольте вашу карточку.
– У меня ее нет. Я… только что вернулась из путешествия.
Лакею явно не терпелось вышвырнуть ее за дверь, однако он не посмел.
– Лорд Грэхем и его жена ужинают. Вам придется подождать здесь. Как доложить о вас, когда он освободится?
Онемевшими от холода губами Трот едва выговорила фамилию, которую так и не привыкла считать своей.
– Скажите, что приехала леди Максвелл. Жена его брата.
Лакей вытаращил глаза.
– Я сию же минуту до





Содержание раздела