Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Паланик Чак - Бойцовский Клуб (Вариант Перевода)


Чак Поланик
(он же Паланьюк, Паланюк, Паланик)
Бойцовский клуб
Перевод - Александр Амзин
Как я переводил "Бойцовский клуб"
Предисловие для тех, кто будет читать это с экрана
НАЧАЛОСЬ ВСЁ с того, что я работал на одной crap job, и рядом сидел умный
парень-микробиолог, кажется, он был из Казани и очень интересовался всем, что
связано со стимуляторами, изменённым состоянием сознания и прочей фигнёй.
Бывало, отвернёшься, а Ильдар уже ходит по сайтам с разными грибочками и
точными рецептами, как это сделать в домашних условиях.
Мне нравятся такие дикие люди. Я его уважал тем более, что он не совался в
русские интернет-ресурсы; делал работу по-английски. А мог бы и халявить.
Он сказал мне, выкатывая глаза:
- Ты смотрел "Бойцовский клуб"?
Марла Сингер, курящая свою сигарету. Я знаю это, потому что Тайлер знает
это.
Нет, говорю.
- Классный фильм, - сказал он.
Есть люди и люди. Я отношусь к тем, кто не забывает сказанных слов, хотя
может и относиться к ним пофигистично. Поэтому я пожал плечами и пошёл туда,
где веселее.
Прошёл год.
Я встретил Тайлера Дердена на пляже.
Тайлер Дерден, смотрящий на меня с плакатов. Тайлер Дерден по телевизору.
То, что происходит со страной - сплошной проект "Разгром", только меня это не
колышет.
Вторым зародышем стали лишние деньги. Я раздавал долги, а они всё не
кончались и не кончались. Долги, я имею в виду. Работа давно была позабыта,
Ильдара я больше не встречал, но встретил другого кекса из МГУ. Наверное,
потому что он из МГУ, я решил купить фильм.
Фильм мне понравился, хотя я бессонницей не страдаю. Но в фильме чего-то
не хватало. Я посмотрел его ещё и ещё раз. Стёб над какой-то идеей, которую
выкинули при монтаже, фаллос, который мелькает в то время, когда всё к чёрту
рушится.
В это время человек по фамилии Смирнов, который вёл колонки на
spectator.ru, рассказал о том, как позорно провалился перевод на русский
"Бойцовского клуба". Рассказывать о дерьмовости перевода можно только в одном
случае - если ты читал оригинал. Спектатор оригинал читал. И дал ссылку. А я
это скачал и, подумав, решил перевести.
Двести шестьдесят тысяч символов. Объём русской версии я ещё не посчитал,
но не меньше, это уж точно. Я рассчитал, что если буду переводить это по
выходным, то в полгода уложусь наверняка. Жизнь рушит всякие планы.
Я ушёл с работы после того, как ушёл с работы главный герой.
После пятого просмотра я начал отжиматься, и за три месяца увеличил
количество отжимов в день с пяти до семидесяти пяти.
После того, как стало ясно, что перевод никуда не денется, а я его, чёрт
побери, закончу, я взял электробритву и сбрил всю растительность на лице.
Днём позже я прочитал в оригинале, что обезьяны-космонавты обрились
налысо. Это было Провидение.
Незадолго до окончания перевода на лекции по Конституционному праву
Российской Федерации я сказал старушке, ведущей этот предмет:
- Вы говорите о том, что если какие-то люди подпишут какую-то бумагу, мы
станем лучше жить. Вполне возможно, что сейчас, в семь часов вечера, когда вы
это рассказываете нам, какой-нибудь псих обмазывает нитроглицерином опоры
фундамента, чтобы разрушить к чёрту всю постройку и лишить вас возможности
пожаловаться в Конституционный Суд Российской Федерации.
Она сидела с широко раскрытыми глазами, и робко спросила:
- А нитроглицерин взрывоопасен?
Да, говорю. Особенно при ударе. Или это может быть человек, сбежавший из
ближайшей воинской части, и несущий вместе с собой до чёрта патронов и
списанный п





Содержание раздела