Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Нортон Андре - 38 Колдовской Мир Секреты Колдовского Мира 07


А. НОРТОН, ДЖУДИТ ТАРР
ЗАКОН СОКОЛА
СЕКРЕТЫ КОЛДОВСКОГО МИРА 07
I
Шэдоу лежит лицом к стене на узкой твердой полке, служащей кроватью, и старается не слушать, не обращать внимания и даже не помнить о том, что в комнате есть и другие люди. Комната холодная, вся из камня, без освещения.

Сейчас, ночью, в ней перешептываются, шуршат и храпят еще семеро. Это все мальчики, и имен у них нет, лишь прозвища, которые они сами дали друг другу. Одни прозвища звучат, как оскорбление, другие выражают восхищение, а некоторые одновременно и то, и другое.

Шэдоу* [Shadow — тень (англ.)] — прозвище, полученное за быстроту, молчаливость и умение держаться в тени. Все-таки это лучше, чем Граб* [Grub — неряха (англ.)], или Дауничик* [Downychik — пушистый цыпленок (англ.)], или бедный Мэйд* [Maid — девица (англ.)], который никогда не получил бы настоящего имени, если бы сейчас были старые времена и старое Соколиное Гнездо.

А уничтожили то гнездо ведьмы. Ради спасения земли и мира (даже наиболее радикально на строенные братья вынуждены были это признать), но тем не менее ведьм здесь проклинали. И Мэйду, которого в старые времена непременно бы забраковали, представилась возможность побороться за обретение и собственного имени, и сокола.
Было их теперь слишком мало. Многие погибли в сражениях и во время Великой Перемены, остальные рассеялись по Долинам, подыскав себе там работу.

Они, правда, ненавидели жару и плоский ландшафт, и даже само небо над равниной, другие, обзаведясь женой и ребенком, а то и двумя, сели на корабли и поплыли через море. Только сейчас они, откликнувшись на призыв Командующего, опять стали съезжаться в новое Соколиное Гнездо, в древнюю крепость.

Возможно, она когда-то принадлежала людям Древней Расы. Но Сила их, если даже она и была здесь когда-то, уже давно пропала. Теперь здесь были соколы и сокольничьи.

Возможно, когда-нибудь крепость снова станет неприступной.
Тонкое одеяло не грело, и Шэдоу лежит, свернувшись в клубок. Морской ребенок, один из тех, кто плавал и вернулся. Когда сон долго не идет, в воображении подкатываются волны.
Но только не сегодня.
— Завтра, — прошептал кто-то. Это Сноукэт* [Снежный барс (англ.)], со светлыми глазами и ставшим уже мужским голосом. Даже разговаривая шепотом, он старался сохранить в голосе басовые нотки, — завтра я получу своего сокола.
— Завтра твой сокол получит тебя, — это был Айэс* [Молодой сокол (англ.)], и у Шэдоу потеплело на сердце, потому что это был Айэс. Еще один морской ребенок. Друг. Почти. Шэдоу не требовалось освещения, чтобы знать, что тот лежит на боку и брови его сходятся на переносице.

Быть может, по этой причине он получил свое прозвище. А может, потому, что всегда говорит в глаза правду, даже жестокому, высокомерному Сноукэту.
— Выбор за соколами. Иногда они отказываются от выбора. И тут ты уже ничего не можешь поделать.
Сноукэт что-то прорычал. Если бы это был кто-то другой, а не Айэс, он вскочил бы с постели. Но за эти годы он кое-что осознал.

В драке он был для Айэса не соперник, хотя Айэс был и ростом его ниже, и уже в плечах, и моложе. Сноукэту хотелось верховодить подростками, ожидавшими в конце года своей участи. Айэс же вожаком быть не хотел, но фактически им являлся.
— Женщины, — сказал Дансер в наступившей тишине. Шэдоу вздрагивает. Никто не обратил внимания.

Остальные мальчики громко хмыкнули — кто издевательски, а кто с отвращением. Кто-то призвал к тишине. Дансер засмеялся, — чего вы испугались? Никто не слушает.

Мы в полной безопасности. Послушайте. Женщ





Содержание раздела