Нивен Ларри - Безрукие
ЛАРРИ НАЙВЕН
БЕЗРУКИЕ
Перевод с англ. В. Портянниковой
Мы летели на воздушных велосипедах над красной пустыней в
лучах мягкого красного солнца Доуна. Я пропускал Хильсона
вперед. Он был моим проводником, кроме того, я еще не умел
как следует управлять воздушным велосипедом.
Я родом из равнинной местности и большую часть своей жиз-
ни провел в городах Земли, где каждый летательный аппарат
был объявлен вне закона, если он не был полностью автомати-
зирован.
Я летел с большим удовольствием, хотя был весьма неумел,
но пустыня подо мной представляла достаточно места, чтобы
делать ошибки.
- Тут, - сказал Xильсон и указал.
- Где?
- Там, внизу. Следуй за мной.
Его воздушный велосипед сделал изящную дугу влево, замед-
лил ход и опустился. Я последовал за ним несколько неуклюже,
неточно отреагировал и немного отстал. Некоторое время спус-
тя и я увидел кое-что.
- Этот маленький шар?
- Да, именно он.
Сверху пустыня казалась мертвой, без признаков жизни. Но
это не так; в пустынях большинства обитаемых миров есть
жизнь. Там, внизу, имелись, хотя и не различимые сверху, ко-
лючие сухие растения, которые собирали воду в свои сердцеви-
ны; здесь были цветы, которые расцветали после первого дождя
и семена которых могли ждать следующего дождя год или десять
лет, и насекомое с четырьмя ногами без суставов, не членимые
на сегменты; и четвероногие, с кожным покровом, тощие, теп-
локровные, размером не более лисы и вечно голодные.
Тут был также волосистый шар величиной около двух метров
с голым покатым верхом. И лишь его тень позволила нам уви-
деть его. Тонкие волосы были точно такого же цвета, как и
красноватый песок. Мы приземлились в непосредственной бли-
зости от шара и сошли с велосипедов. Я уже подумал, что дал
себя одурачить, так как этот шар был совсем не похож на жи-
вотное, скорее, на большой кактус.
- Последуем за ним, - сказал Хильсон.
Он был темнокож, грузен и молчалив. Профессиональных ги-
дов по пустыне на Доуне не было. Я уговорил Хильсона сопро-
вождать меня за хорошее вознаграждение, но завоевать его
дружбу мне не удалось. Мне кажется, что он попытался недвус-
мысленно дать мне это понять.
- Обойди и вперед, - сказал он.
Мы обошли волосистый шар, и я начал смеяться. У животного
имелось пять особенностей. Там, где он коснулся плоской ска-
лы, основание шара составляло четыре фута в длину и в шири-
ну. Длинные гладкие волосы ниспадали на камень, как длинная
юбка. Примерно на ладонь выше через завесу волос - две широ-
ко расставленные очень маленькие лапы. Формой и величиной
они походили на передние лапы датского дога, но были голые и
розового цвета.
Примерно в метре выше из-под волос торчали еще две лапы.
У этих верхних лап пальцы были удлинены и изогнуты и оканчи-
вались бесполезными ногтями; а еще выше виднелось отверстие,
похожее на рот, длиною примерно в метр; отверстие не имело
губ, в углах было изогнуто вверх и почти полностью закрыто
волосами. Глаз не было видно. Этот шар был очень похож на
идола каменного века или на карикатуру толстого человека.
Хильсон терпеливо ждал, пока я перестану смеяться.
- Да, странное существо, - сказал он, несколько сопротив-
ляясь моему напору. - Но оно умное, это животное. Под этим
голым верхним концом находится мозг, который больше твоего и
моего вместе взятых.
- Оно никогда не пыталось вступить с вами в контакт?
- Ни со мной, ни с кем другим.
- Оно умеет делать инструменты?
- Чем же? Посмотри на его руки! - Он весело рассматривал
мен