Матесон Ричард - Книжный Червь
Ричард Мэтисон
КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ
Перевод с англ. И. Саншкова
Проснувшись в то утро, он заговорил по-французски. Ника-
кого предупреждения не было. В четверть седьмого, как и
обычно, прозвонил будильник и они с женой заворочались. Вы-
сунув из-под одеяла онемевшую во сне руку, Фред нажал на
кнопку, и в комнате на некоторое время воцарилась тишина.
Затем Ева отбросила одеяло на середину кровати со своей
стороны, он - со своей, и его тощие жилистые ноги свесились
на пол.
- Bon matin 1, - сказал он.
Последовала короткая пауза.
- Что? - спросила она.
- Je dis bon matin 2.
1 Доброе утро (фр.)
2 Я сказал "доброе утро" (фр).
Жена зашуршала ночной рубашкой и, повернув голову, пос-
мотрела на Фреда.
- Что-что?
- Я всего лишь сказал "с добрым ут..."
Фред Элдерман непонимающе уставился на супругу.
- А что я сказал на самом деле? - он перешел на шепот.
- "Бонматен" или что-то в этом роде.
- Je dis bon matin. C'est un bon matin, n'est pas? 1
Co звуком попадающего в бейсбольную перчатку быстро летя-
щего мяча Фред Элдерман шлепнул ладонью по собственному рту,
зажал его и поверх кляпа из пяти пальцев вытаращил на миссис
Элдерман округлившиеся глаза.
- Фред, что это такое!
Он медленно убрал руку и разжал губы.
- Ева, я не знаю. - Его вдруг охватил ужас. Фред маши-
нально поднес руку к голове, указательный палец почесал об-
рамленную волосами лысину. - Смахивает на... на какую-то
заграничную болтовню.
- Но ты же не знаешь ни одного иностранного языка, Фред!
- В том-то и дело.
Они растерянно разглядывали друг друга. Наконец Фред пос-
мотрел на часы.
- Пора одеваться.
Он прошел в ванную, и Ева с недоумением вслушивалась в
доносившуюся оттуда незнакомую песенку: "Elle fit un froma-
ge, du lait de ses moutons, rori, ron, du lait de ses mou-
tons" 2, однако мешать мужу, когда он бреется, не решилась.
Беря кофе за завтраком, Фред что-то пробормотал.
- Что? - непроизвольно вырвалось у Евы прежде, чем она
смогла себя остановить.
- Je die que veut dire ceci? 3
Он услышал, как она поперхнулась.
- Я хочу сказать, - Фред не верил своим ушам, - что это
может значить?
- Вот-вот, что с тобой происходит? Никогда в жизни ты не
говорил по-иностранному.
- Знаю, - поднесенный ко рту поджаренный хлеб застыл в
воздухе, - а что... что это за язык, на котором...
- Мне к-кажется, ф-французский.
- Французский? Но я не знаю французского.
Ева судорожно отхлебнула из чашки.
- А теперь вот знаешь, - произнесла она еле слышно.
1 Я сказал "доброе утро". Утро и впрямь доброе, не
правда ли? (фр.).
2 "Она взбивает сыр из молока своих овец, дон-дон, из
молока своих овец" (фр.).
3 Я говорю, что это может значить? (фр.).
Фред сверлил глазами скатерть.
- Le diable s'en mele 1, - буркнул он себе под нос.
Ева сорвалась на крик:
- Фред! Что ты сказал?!
- Я говорю, без дьявола тут не обошлось. - Он боялся
взглянуть на жену.
- Но Фред, ты же... - Она резко поднялась со стула и наб-
рала в грудь воздуха. - Хватит. Богохульствовать "не будем.
Должна быть какая-то причина, не так ли? - Фред молчал. -
Что ты думаешь? Есть причина или нет?
- Ну да, Ева. Ну, конечно. Но...
- Никаких но. - Она, казалось, не успокоится, пока не до-
берется до истины. - Итак, рассудим здраво - может ли на
свете существовать какая-либо причина, по которой тебе прис-
пичило защебетать ва французском языке? Просто так вот, зап-
росто, раз и все! - Ева прищелкнула пальцами.
Фред неопределенно помотал головой.
- А раз так, тоща... - она с трудом подбир