Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Маршалл Паола - На Алтарь Любви


ПАОЛА МАРШАЛЛ
НА АЛТАРЬ ЛЮБВИ
Аннотация.
Действие книги разворачивается в Англии второй половины семнадцатого века. Героиня романа Кэтрин - талантливая актриса. Однако в силу сложившихся обстоятельств ради спасения брата она вынуждена исполнять еще и секретную миссию в качестве тайного агента.

Ее жизнь исполнена отваги и мужества. Интересно, остается ли в ней место для любви?..
Пролог
Любовь - манящая мечта...
Старая поговорка
Два кавалера из числа придворных Карла II (Карл II (1630-1685) - король Англии, Шотландии и Ирландии (1660-1685). После казни его отца, короля Карла I, в 1649 г. был коронован шотландцами. Потерпел поражение от Кромвеля, бежал на континент.

Когда в 1659 г. Протекторат пал, генерал Монк добился реставрации монархии, и Карл II стал королем, пообещав всеобщую амнистию и свободу совести. - Здесь и далее примечания переводчика.) сидели возле самой сцены в театре герцога Йоркского (Имеется в виду будущий Джеймс (Якоб) II (1633-1702), король Англии, Шотландии и Ирландии в 1685-1688 гг. Второй сын короля Карла I. В 1669 г. перешел в католичество, из-за чего покинул государственную службу, а позднее, во время «Славной революции», был свергнут и бежал во Францию, где и умер.) ранней весной 1667 года. На голове одного из них, низенького и коренастого, красовался чудовищной величины парик с черными завитыми локонами.
Другой был высоким и мускулистым, и под его белокурым париком голубые глаза, полуприкрытые набрякшими веками, казались еще пронзительнее. Оба были изящно одеты и прикрывали лица полумасками. Они смотрели пьесу под названием «Хвастун, или Влюбленный Простак».

На сцене происходило следующее.
Входят Простак и Белинда Беламур, переодетая юношей.
Простак. Эй, ты, там! Не ты ли мальчик мистрис (Мистрис - уважительное обращение к женщине, особенно если она занимает какую-нибудь важную должность) Белинды?
Белинда. Нет, сэр.
Простак. Как это «Нет, сэр»? Что за ответ? Не ты ли только что вышел из ее покоев?
Белинда. Да, сэр, и нет, сэр. Да, сэр, ибо я только что вышел из ее покоев.

Нет, сэр, ибо я не ее мальчик - моя матушка звалась совсем иначе. Так что нет, сэр, и да, сэр.
Простак. Ах ты, дерзкий мальчишка! (Пытается ударить ее тростью?)
Белинда (уворачиваясь). Куда это катится мир, если за правдивый ответ мужчину могут побить?!
Простак. Мужчину! Мужчину! Да у тебя молоко на губах не обсохло!
Белинда. Точно так, сэр, - да только не Белиндино!
Зрители покатывались со смеху, наблюдая, как Белинда, увертываясь от трости Простака, легко передвигается по сцене, демонстрируя при этом пару точеных ножек.
Блондин нагнулся к своему другу и протянул:
- Теперь я вижу, что ножки у нее ничуть не уступают груди... Пожалуй, можно сказать, что взошла новая звезда.
Он пожирал глазами соблазнительную фигуру актрисы в наряде юноши. Густые волосы цвета воронова крыла, выразительные темно-синие глаза, молящий о поцелуях рот и тело, при одном взгляде на которое мужчины теряли голову.
- Ты прав, - согласился Брюнет, также не сводивший глаз с Белинды. - Но и драматург постарался. Новый, если верить афише. Его зовут Уилл Уэгстэфф («Уэгстэфф» - букв, «помахивающий жезлом» (англ.), ср. с «Шекспир» - «потрясающий копьем»).

А красотка - не кто иная, как мистрис Клеон Дюбуа, та самая, что произвела фурор в роли Кларинды в «Последней шутке любви» того же Уилла Уэгстэффа, когда ты был в отъезде.
- В самом деле? - воскликнул Блондин. - Ну, тогда я тоже не прочь пошутить с ней.
Тем временем по ходу действия актеры оказались почти





Содержание раздела