Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Макдональд Филип - Личная Тайна


ФИЛИП МАКДОНАЛЬД
ЛИЧНАЯ ТАЙНА
Перевод с англ. Н. Макарова
Мир сходит с ума - а люди пытаются найти причину безумия
в самом человеке. Иногда это конкретный маленький человек.
Возможно, что всего лишь несколько месяцев назад я бы думал
точно так же о существовании смертельно опасного помешатель-
ства - но сейчас я так не думаю.
Я не могу думать так из-за того, что случилось со мной
совсем недавно. Я работал в Парамаунте, в Южной Калифорнии.
Чаще всего я приходил в студию в десять утра, а уходил без
пятнадцати шесть, но в тот вечер - в среду 18 июня - я слег-
ка задержался.
Я вышел через центральный холл и поспешил через дорогу к
гаражу. Вход в гараж походил на глубокую арку. В глубине ее
было совершенно темно, и я наткнулся на человека, который то
ли стоял в этой арке, то ли шел к выходу. Впрочем, не было
похоже на то, что он просто стоял в темноте. У меня возникло
впечатление, что он шел к выходу.
- Извините, - промолвил я. - Я... - Тут я замолчал и ус-
тавился на него. Он показался мне знакомым, но из-за полум-
рака и нелепой, скованной позы, в которой он стоял, вгляды-
ваясь в меня, я не сразу вспомнил его имя. Он не принадлежал
к тем людям, с которыми я просто однажды встретился. Он за-
нимал вполне конкретную страницу в моей памяти, мой друг,
чья линия жизни тесно переплеталась с моей, и не так уж дав-
но.
Он устремилбя прочь - но, как будто что-то вспомнив, вер-
нулся обратно. Это был Чарльз Моффат - Чарльз, с которым я
дружил в течение пятнадцати лет, Чарльз, которого я не видел
года два с момента его таинственного исчезновения. Он уехал
на Восток. Я был рад увидеть его вновь. Но он изменился до
неузнаваемости; он, как говорили, был смертельно болен.
Я окликнул его и бросился за ним, схватил за руку, заста-
вив обернуться ко мне.
- Ты, старый черт! - закричал я. - Неужели ты не узнаешь
меня?
Он улыбнулся одними губами, его взгляд ничего не отразил.
- Как дела? Я уж думал, что ты меня забыл.
Эти слова походили на насмешку - но они не были насмеш-
кой. Мне стало неприятно.
- Здесь чертовски темно! - промолвил я и потащил его на
улицу. Как тонка была его рука.
- Давай прямиком к Люси, промочим горло! - предложил я. -
Там мы можем поговорить. Слушай, Чарльз, ты вроде бы был бо-
лен. Да я и так вижу. Что же ты не дал мне знать?
Он не отвечал, а я продолжал нести всякую ерунду, пытаясь
освободиться от того мрачного предчувствия, которое навевал
на меня весь его облик. Оно обволакивало нас подобно густому
серому туману. Я вглядывался в него, когда мы шли мимо нео-
новых огней парикмахерской, пока не завернули за угол в сто-
рону Мелроуз вдоль грохочущей транспортной артерии. Его
взгляд был устремлен кудато вверх и вперед. Он был до ужаса
тощ: похоже, что он потерял в весе фунтов двадцать, причем
он и прежде никогда не был толстым. Мне так хотелось вновь
увидеть его глаза, и в то же время я боялся заглянуть в них.
Мы остановились возле автопарка, чтобы пересечь Мелроуз..
Солнце садилось, и я щурился от его лучей, когда Чарльз
впервые заговорил.
- Я могу воспользоваться, - сказал он, не глядя на меня.
Я повернулся к нему вполоборота, чтобы солнце не светило мне
в глаза и вот тут я заметил у него коробку для писем; Она
была плотно зажата под мышкой его левой руки. Я почувство-
вал, как напряжены его слабые мышцы. Только я собрался
что-нибудь сказать, как рядом затормозили автомобили. Чарльз
бросился бежать.
В баре Люси было прохладно и немноголюдно. Я подумал о
том, вспомнит





Содержание раздела