Лэндон Джулия - Любовь Дьявола
ДЖУЛИЯ ЛЭНДОН
ЛЮБОВЬ ДЬЯВОЛА
Аннотация
Прелестная Абигайль Каррингтон отправилась в Англию, дабы выйти замуж за Майкла Ингрэма, маркиза Дарфилда, — человека, которого она любила с детства, и считала истинным джентльменом. Но время идет и бедная девушка, увы, понимает, что благородный рыцарь ее невинных грез превратился в обозленного, циничного повесу. Светлая, чистая любовь Абигайль вот-вот обратится в ужас и ненависть — и у Майкла осталось совсем немного времени, чтобы удержать женщину, о которой он втайне мечтал все эти годы...
Пролог
Средиземное море, 1813 год
Над морем занималась заря погожего дня, словно и не было накануне шторма, чуть было не погубившего торговое судно. На палубе распростерся юноша, его лицо еще сохраняло зеленоватый оттенок после первой схватки с разъяренной стихией в открытом море. Он лежал с закрытыми глазами, чувствуя, как все его тело протестует против малейшего движения, и думал о том, что эта схватка отняла сил не меньше, чем любое из сражений на суше, в которых он принимал участие.
Какое-то шевеление над головой заставило его приоткрыть один глаз. При виде маленькой девочки, наряженной пиратом, которая носилась по юту, у Майкла Ингрэма вырвался стон.
Ее темные кудри были повязаны шарфом, худые ноги торчали из мужских панталон, обрезанных пониже колена и подвязанных ремешком на талии. Девочка была босиком и, похоже, уже много недель не мылась.
Она размахивала деревянным мечом, тем самым деревянным мечом, которым два дня назад ткнула его в живот, выпрыгнув из-за бочки с воплем «Защищайся». В это прекрасное ясное утро она тоже вопила, обращаясь к кому-то за кормой корабля — наверняка к белым барашкам на волнах, как обычно, и что-то кричала о пиратах.
— Боже милостивый, посмотри на нее! — воскликнул Майкл.
Сидящий рядом на куче стружек старик прищурился и взглянул на девочку.
— Ты видел ее вчера ночью? В самый опасный момент она стояла рядом с капитаном и размахивала этой штукой, словно сражалась с воображаемыми пиратами.
Старик пожал плечами.
— Она всего лишь маленькая девочка, Ингрэм. Ты обращаешь на нее слишком много внимания.
Майкл улыбнулся. Этот похожий на медведя человек подался на корабль после того, как его хозяин за одну ночь проиграл поместье, где всю свою сознательную жизнь старик был садовником.
Став членом их экипажа, Майкл поначалу с большим недоверием отнесся к этому человеку. Матросы не скрывали своей неприязни к Майклу, выходцу из привилегированного сословия.
Но обстоятельства — огромные долги отца, если уж быть точным, — привели Майкла к Каррингтону, не слишком знатному барону, с которым его семья познакомилась за несколько лет до того, человеку с репутацией покорителя морей. Он заключил с капитаном Каррингтоном сделку и стал одним из его матросов, из которых больше всех боялся Уитерза.
Но именно Уитерз спас его от увечий, а может, и от смерти, ухватив за повязанный на шее шарф и выдернув из потасовки с тремя матросами. С этого момента Уитерз стал надежным союзником и защитником юноши.
Девочка заметила мужчин и помахала им рукой. Ни один из них не шелохнулся.
— Не обращай на нее внимания, — буркнул Майкл.
Уитерз что-то пробормотал и снова принялся строгать.
— Я ее не интересую, парень. Это тебя она обожает и поэтому изводит.
— Эта девчонка сущий дьяволенок. Угроза для любого мужчины на корабле, — заявил Майкл. — Со стороны капитана Каррингтона просто бессовестно позволять ей вот так носиться по судну.
Уитерз бросил взгляд на бегущую к ним девочку.
— Бойкая девчонка, что