Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Луиш-Манюэл - Стихи


Луиш-Манюэл
Cтихи
(c французского)
Португалец, живет в Швейцарии, пишет по-французски, переводит с
итальянского, испанского, ретороманского - поэзия Луиш-Мануэля рождается из
многоязычья, на стыке пяти поэтических культур. Возможно, поэтому он и
подписывает свои стихи просто Луиш-Манюэл, отбросив паспортную фамилию -
Сантуш. Паспорт, вид на жительство, государственные границы для него не просто
бюрократические формальности, редко вырастающие в жизненную проблему для тех,
кто вырос в свободной стране. В 1962 году - Луиш-Манюэлю было тогда двадцать
семь - он эмигрировал из Португалии, где к тому времени уже тридцать лет
правил казавшийся бессмертным Салазар.
Сейчас Луиш-Манюэл много печатается в Португалии, ему посвящают
аналитические статьи, он член португальского ПЭН-клуба (равно как и нескольких
литературных ассоциаций в Швейцарии и Франции), и все-таки пережитая в
молодости разлука с родиной оставила ощутимый след в его творчестве. Даже в
"космических" его стихах чувствуется потребность вырваться из любых
пространственных границ, какие только может положить человеку история или
судьба.
Точно так же отвергает он и любой диктат формы в поэзии, меняя структуру
стиха от сборника к сборнику, а то и попросту сочетая на соседних страницах
современные и традиционные поэтические нормы. Так, в книге "Пыль и реки"
(1986) почти на каждом развороте слева идут стихи с рифмой и четким ритмом,
справа - нечто среднее между свободным стихом и стихотворением в прозе, причем
оба текста являют собой единое целое (в нашей подборке они расположены по
вертикали с сохранением авторского курсива). А в книге "Зима взглядов" (1995)
трудно не увидеть сходства с японскими пятистишиями танка.
При этом Луиш-Манюэль чувствует себя свободным не только в выборе формы,
но и в выборе языка. Будучи автором двуязычным - что встречается не так часто,
особенно в поэзии, - он, в зависимости от замысла, пишет либо по-португальски,
либо по-французски. По-французски, если судить по количеству сборников, вдвое
чаще. В Швейцарии он известен как поэт швейцарский, в Португалии - как
португальский. Мы представляем читателям переводы его стихов, написанных
по-французски.
И. Кузнецова
Из книги "Пыль и реки"
* * *
Будь я на месте рек я бы отверг
и море и исток чтоб течь по кругу
или струиться вертикально вверх
чтоб среди солнц разлиться
будь я на месте рек я бы хотел
сгореть вернуться в прах
стать пылью
* * *
Вселенная - игра случайных слов
Частиц летящих
Пыль созвездий
Закон инерции
О милый принцип
Основа наших безрассудств и снов
Космическая пыль - мои сады
где сны бормочут и мерцают -
холодный свет и черное светило
туманное где всё мертво я должен
преодолеть витки твоей спирали
как жаворонок синью ослепленный -
он падает горит изнемогает
но остается жить чтобы связать
вселенную и реки
* * *
Незнакомец я меж незнакомцев
Эхо в хоре вечной круговерти
Ждал весны - пришла зима без солнца
Старость зла и страшен облик смерти
С эмблемой мудрости с ее гербом печальным
не расставался я однако я не знал
ни час ни место я был просто пылью
песочными часами которые небрежная рука
переворачивала равнодушно
* * *
Я видел как тайны легко раскрывала весна
Я видел как молния резала черное небо
Я видел как тьма уплотнялась во взгляде твоем
Я видел как птица веселых надежд умирала
Я к тебе приближаюсь твой запах
кружит мне голову твои губы
потрескались от обид и несбыточных грез
я слежу за нетвердым скольженьем
твоих пальцев п





Содержание раздела