Лонг - Дафнис И Хлоя
ЛОНГ
ДАФНИС И ХЛОЯ
Перевод с древнегреческого С. Кондратьева
Повесть Лонга имела более счастливую судьбу, чем многие произведения
античной литературы,- она сохранилась полностью в нескольких списках,
хранящихся в библиотеках Флоренции и Рима. В средние века она была забыта, но
эпоха Возрождения высоко оценила ее, а образцовый перевод на французский язык,
выполненный известным филологом и переводчиком Жаком Амио, сразу сделал ее
знаменитой; бесчисленные пасторали, наводнившие европейскую литературу на всех
языках в XVII и XVIII веках, более тесно примыкали именно к повести Лонга и к
буколикам Вергилия, чем к их прототипу - Феокриту. Имена Дафниса и Хлои стали
классическими именами пасторали, повторяющимися бесконечное число раз.
Высокую оценку повести Лонга дал Гете (см. И. П. Э к к е p м а н,
Разговоры с Гете; записи от 9 и 20 марта 1831 года). "Все это произведение,-
сказал Гете.- говорит о высочайшем искусстве и культуре... Надо бы написать
целую книгу, чтобы полностью оценить по достоинству все преимущества его. Его
полезно читать каждый год, чтобы учиться у него и каждый раз заново
чувствовать его красоту".
Перевод "Дафниса и Хлои", сделанный профессором С. П. Кондратьевым по
изданию 1856 года, сверен с подлинником по изданию 1934 года и заново
отредактирован (для изданий 1958 и 1964 годов; издательство Художественная
литература").
Примечания - М. Грабарь-Пассек
ВВЕДЕНИЕ
На Лесбосе охотясь, в роще, нимфам посвященной, зрелище чудесное я увидел,
прекраснее всего, что когда-либо видал, картину живописную, повесть о любви.
Прекрасна была та роща, деревьями богата, цветами и текучею водой; один родник
все деревья и цветы питал. Но еще больше взор радовала картина; являлась она
искусства дивным творением, любви изображеньем; так что множество людей, даже
чужестранцев, приходили сюда, привлеченные слухом о ней; нимфам они молились,
картиной любовались. А на ней можно было вот что увидеть: женщины одни детей
рождают, другие их пеленами украшают; дети покинутые, овцы и козы-кормилицы,
пастухи-воспитатели, юноша и дева влюбленные, пиратов нападение, врагов
вторжение. Много и другого увидел я, и все проникнуто было любовью; и мной,
восхищенным, овладело стремленье, с картиной соревнуясь, повесть написать. И,
найдя того, кто картину ту мне истолковать сумел, я, много потрудившись,
четыре книги написал, в дар Эроту, нимфам и Пану, а всем людям на радость:
болящему они на исцеленье, печальному на утешенье, тому, кто любил, напомнят о
любви, а кто не любил, того любить научат. Ведь никто любви не избежал и не
избегнет, пока есть красота и глаза, чтобы ее видеть. А мне пусть бог даст,
разум сохраняя, любовь чужую описать.
Лесбос - большой остров в Эгейском море у берегов Малой Азии.
Нимфы - богини, олицетворяющие силы природы и обитающие в горах (ореады),
в лесах (дриады), в реках (наяды) и т. д.
Эрот - бог любви, сын Афродиты; изображался в виде крылатого мальчика с
луком и стрелами, которыми он ранит сердца.
Пан - сын Гермеса и Пенелопы, бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов;
его обычно изображали в виде бородатого мужчины с козлиными ногами и рожками.
Пан изобрел свирель. Статуи Пана встречались возле пастбищ в рощах, и местное
население приносило ему бескровные жертвы, чаще всего молоко, мед, фрукты.
КНИГА ПЕРВАЯ
1. Город на Лесбосе есть - Митилена, большой и красивый. Прорезан каналами
он,- в них тихо вливается море,- и мостами украшен из белого гладкого камня.
Можно подумать, что видиш