Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Лейси Эд - Блестящий Шанс


ЭД ЛЕЙСИ
Блестящий шанс
Перевод с английского Олега Алякринского
СЕГОДНЯ
1.
Я спустил пары в Бингстоне. Это небольшой городишко с двухтысячным
населением в южном Огайо: понять, что к чему, здесь можно минуты за три. Я
же меньше чем за минуту выяснил то, что мне нужно было выяснить - а именно
что напрасно сюда приехал.
Главная улица тут была явно более оживленной, чем ей полагалось быть,
потому что с окрестных ферм в город привозили кучу товаров. Я припарковался
около большой аптеки - она же универсам - и вошел внутрь. Немногочисленные
покупатели уставились на меня так, словно я вылез из летающей тарелки. К
этому я уже привык: хотя мой "ягуар" бегает по дорогам Америки уже лет
восемь и приобрел я его всего за шесть сотен, он, как и любая иностранная
тачка, всегда вызывает нездоровый интерес у праздных зевак. Но сейчас это
привело меня буквально в бешенство, так как постороннее внимание как раз-то
нужно мне было меньше всего.
Мое появление в магазине произвело форменную сенсацию - вся деловая
активность вмиг замерла. Толстый хмырь у прилавка с прохладительными
напитками вытаращился на меня, не веря своим глазам. Парень, пожирающий
гамбургер у стойки, развернулся на сто восемьдесят градусов, и тоже сделал
большие глаза. Аптекарь в этот момент принимал от старого негра-почтальона
газеты, и оба изобразили немую сцену. В магазине было полно всякой всячины
- куда больше, чем в простом универмаге. Я обратил внимание на
телефон-автомат и бодро направился к будке. Бингстонская телефонная книга
по толщине напоминала буклет с программкой какого-нибудь захудалого
бродвейского театра. Никакой Мэй Расселл в ней не значилось.
Полагая, что в городе должно быть куда больше абонентов, чем
указывалось в этой телефонной брошюрке, я двинулся к хмырю за прилавком с
прохладительными напитками. На мой вопрос он отреагировал как актер
профсоюзного драмкружка: его круглое лицо изобразило ужас, а когда взгляд
упал на дверь, в нем затеплилось облегчение. Я обернулся и увидел
направляющегося прямехонько ко мне полицейского. Дядя шел довольно быстро.
Полицейские в маленьких городках почему-то любят напяливать на себя форму,
словно взятую из реквизита провинциальных театров оперетты. Этот
полицейский явился в обличье коренастого пупса средних лет в до блеска
начищенных черных ботинках, серых бриджах с широкими красными лампасами и
кожаном бушлате. На груди у него сиял исполинский значок - большего я в
жизни не видывал. На затылке торчала ковбойская шляпа. Сомнений
относительно причины его прихода возникнуть не могло: кольт был наполовину
вынут из кобуры, а в правой руке пупс держал дубинку. Я никак не мог
понять, как же им удалось так быстро меня застукать, но внутри у меня все
похолодело. Я попался. Если бы мне удалось вмазать полицейскому промеж глаз
и сразу добежать до двери, я был бы спасен.
Внезапно передо мной вырос негр-почтальон. Он положил обе руки на мой
правый кулак и прошептал:
- Полегче, сынок.
- Прочь с дороги! - прошипел я, сбросив его руки. Полицейский уже
подошел к нам вплотную. Почтальон кивнул ему и произнес:
- Доброе утро, мистер Уильямс.
- Привет, Сэм. Мне ничего нет?
- Несколько писем я оставил у вас на столе в офисе, - ответил
почтальон, стоя между мной и полицейским.
- Недавно в наших краях, парнишка?
- Угу. - За последние шесть часов меня называли "парнишкой" чаще, чем
за всю мою жизнь.
- Так я и подумал. Хочу объяснить тебе пару вещей.
- Каких же? - спросил я, не сводя глаз с его дубин





Содержание раздела