Библиотека в кармане -зарубежные авторы



             

Кюстин Астольф - Россия В 1839 Году (Не Вычитано!)


Астольф Де Кюстин
Россия в 1839 году (текст не вычитан)
Перевод на русский язык. В. А. Мильчина, И. К. Стаф, 1996
Настоящее издание -- первый полный перевод на русский язык знаменитой
книги маркиза де Кюстина, до этого печатавшейся в России лишь в отрывках или
пересказах. Перевод сопровождается подробным комментарием, разъясняющим
культурно-исторические, литературные и политические реалии.
ОГЛАВЛЕНИЕ
О русском издании "России в 1839 году"
НЕСКОЛЬКО СЛОВ ИЗДАТЕЛЯ О ВТОРОМ ИЗДАНИИ (1844)
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПИСЬМО ПЕРВОЕ
ПИСЬМО ВТОРОЕ
ПИСЬМО ТРЕТЬЕ
ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ
ПИСЬМО ПЯТОЕ
ПИСЬМО ШЕСТОЕ
ПИСЬМО СЕДЬМОЕ
ПИСЬМО ВОСЬМОЕ
ПИСЬМО ДЕВЯТОЕ
ПИСЬМО ДЕСЯТОЕ
ПИСЬМО ОДИННАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ДВЕНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ТРИНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ПЯТНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ШЕСТНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО СЕМНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ВОСЕМНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
ПИСЬМО ДВАДЦАТОЕ
О русском издании "России в 1839 году"
Настоящее издание является первым полным переводом на русский язык
книги маркиза де Кюстина "Россия в 1839 году". До сих пор книга публиковалась
в России только в выдержках или даже пересказах, причем никогда-- под
авторским заглавием (см.: Россия и русский двор // Русская старина. 1891. No i--2;
1892. No i--2. Записки о России французского путешественника маркиза де Кю-
стина. М., 1910; то же: М., 1990; Маркиз Астольф де Кюстин. Николаевская Россия.
Л., 1930; то же: М., 1990; то же (в сокращении^: Россия первой половины XIX века
глазами иностранцев. Л., 1991). Все эти публикации, исполняя реферативно-
ознакомительные функции, не могли, разумеется, дать адекватное представление
ни о писательской манере Кюстина, ни о концептуальном объеме его взгляда на
Россию.
Публикуемый перевод "России в 1839 году" сделан по тексту второго издания
книги (Париж, 1843)" которое и получило распространение среди первых русских
читателей Кюстина. Перевод сопровожден подробным комментарием
(ориентированным на разъяснение культурно-исторических, литературных и
политических реалий и контекстов), аналогов которому нет ни в одном издании
Кюстина.
Несколько слов издателя о втором издании (1843)
Автор с особенным тщанием выправил это издание; он внес в текст множество
исправлений, кое-что выбросил и очень многое добавил, в том числе -- несколько
весьма любопытных анекдотов;
итак, мы не без оснований льстим себя надеждой, что второе, улучшенное издание
книги вызовет у публики еще более живой интерес, чем первое, о необычайном
успехе которого свидетельствует уже та быстрота, с какой оно было распродано. Не
прошло и нескольких месяцев, как у нас не осталось ни единого экземпляра.
Благодаря этой нежданной популярности, которой суждено войти в историю
книгопечатания, парижскому изданию оказались не страшны такие соперники, как
четыре бельгийские контрафакции, немецкий перевод и перевод английский,
вышедший в Лондоне почти одновременно с первым французским изданием; не
причинило ущерба и молчание крупнейших французских газет. Добавим, что все
иностранные издания также полностью распроданы.
Новое издание замечательно не только своим текстом, в котором автор в
интересах публики произвел значительные перемены, но и исправностью набора
вкупе с красотою бумаги; одним словом, оно несравненно выше бельгийских
контрафакций; избранный же нами формат сделал книгу дешевле бельгийских.
Хотя публика и без того начинает уже разочаровываться в этих неполных,
неточных и куцых книжонках, мы считаем своим долгом лишний раз высказать
протест против дейс