Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Кестлер Артур - Тринадцатое Колено, Крушение Империи Хазар И Ее Наследие


Артур Кестлер
Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие
За помощь в осуществлении издания данной книги
издательство "Евразия" благодарит
Кипрушкина Вадима Альбертовича
Пер. с англ. Кабалкина А. Ю.
Артур Кестлер нашел оригинальный ответ идеологии антисемитизма. По его
мнению, падение Хазарского каганата породило несколько волн миграции,
составивших основное ядро исповедующего иудаизм населения Восточной Европы.
Поскольку этнически мигранты из Хазарии не были семитами, то несостоятелен и
антисемитизм. Привлекая для работы тексты арабских путешественников IХ-Х
вв., византийские источники, "Повесть временных лет", труды Артамонова,
Коковцова, Тойнби, Вернадского, Данлопа, Кучеры, Поляка и многих других
историков, автор предлагает несколько иное видение становления и крушения
хазарского государства. Иные акценты приобретает парадоксальный на первый
взгляд выбор веры. Увлекательное исследование истории Хазарского каганата,
на всем протяжении своего существования находившегося под перекрестным
давлением разнонаправленных государственных, религиозных и политических
интересов не оставит читателя безразличным, ибо История, встающая за
страницами книги Кестлера, не терпит безразличия.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
Часть первая
ВЗЛЕТ И КРУШЕНИЕ ХАЗАР
I НА ВЗЛЕТЕ
II ОБРАЩЕНИЕ
III УПАДОК
IV КРУШЕНИЕ
Часть вторая
НАСЛЕДИЕ
V ИСХОД
VI ОТКУДА?
VII ВСТРЕЧНЫЕ ТЕЧЕНИЯ
VIII РАСА И МИФ
Приложения
Приложение I
О НАПИСАНИИ
Приложение II
ОБ ИСТОЧНИКАХ
А) Древние источники
B) Современная литература
Приложение III.
"ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА"
Приложение IV.
О ПОСЛЕДСТВИЯХ.
ИЗРАИЛЬ И ДИАСПОРА
Приложение V
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА
Приложение VI
БИБЛИОГРАФИЯ
К ОРИГИНАЛЬНОМУ ИЗДАНИЮ
Приложение VII
БИБЛИОГРАФИЯ
К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
В своем исследовании по истории хазар Артур Кестлер цитирует или
пересказывает множество средневековых источников на арабском, еврейском,
латыни, греческом и древнерусском языках. Он пользуется переводами этих
известий на английский или немецкий языки. Подготавливая русское издание
книги Кестлера, мы сочли необходимым цитаты из средневековых источников дать
по академическим русским переводам. Этот прием позволяет сохранить атмосферу
напряженного научного поиска и передать дух древних текстов, а заодно
избежать недоразумений в столь тонкой сфере как, например, передача
средневековых религиозных диспутов между христианами, иудеями и
мусульманами, насыщенных резкими взаимными обвинениями. По мере возможности,
в примечаниях мы даем полные переводы, где описаны те или иные значимые
ситуации (например, "выбор веры" киевским князем Владимиром). По этой же
причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод
пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К.
Коковцовым в 1932 г.), тогда как Кестлер ограничился историческим обзором и
библиографическими замечаниями.
Известно, что искусство цитирования относится к сфере манипуляций. Этим
искусством А. Кестлер владеет блестяще. Свое отношение к игре Кестлера с
цитатами мы выразили тем, что предпослали русскому переводу его книги
дубль-эпиграф из ал-Мукаддаси. Разумеется, исследователь имеет право
прервать цитату из источника в том месте, где он считает нужным. Однако у
доверчивого читателя может возникнуть впечатление, что все описываемое
соответствует некой реальности. Часто эту реальность создает сам Кестлер,
обрывая голос средневекового автора в само





Содержание раздела