Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Джером Клапка Джером - О Погоде


Джером К.Джером
О погоде
Пер. - М.Надеждина
(Из сб. "Досужие мысли досужего человека: книга для чтения на досуге")
("Idle Thoughts of on Idle Fellow: a Book for an Idle Holiday", 1886)
Право, мне на редкость не везет. Я рассчитывал напасть на совсем новую,
необычную тему для одного из моих очерков. "Напишу-ка о чем-нибудь
новеньком, - сказал я себе, - о чем еще никто не писал и не говорил; тогда
можно сделать все по-своему". Я ломал голову несколько дней, но
безуспешно. А вчера пришла миссис Каттинг, наша поденщица, - я рискую
назвать ее имя, зная, что она никогда не увидит этой книги. Она даже и не
взглянет на столь легкомысленное произведение. Она не читает ничего, кроме
Библии и "Ллойдз Уикли Ньюс". Всю прочую литературу она считает лишней и
греховной.
Она сказала:
- Ох, какой у вас озабоченный вид, сэр.
- Миссис Каттинг, я все ищу такую тему для очерка, которая бы всех
удивила, которую до меня еще не затрагивала ни одна живая душа и которая
будет привлекать своей новизной, воодушевлять своей необыкновенной
свежестью, - ответил я.
Миссис Каттинг засмеялась и сказала, что я страсть какой потешный.
Вот так со мной бывает всегда. Когда я серьезно рассуждаю о чем-нибудь,
люди только посмеиваются; когда я пытаюсь острить, моих острот никто не
понимает. На прошлой неделе я сочинил великолепный анекдот. Он показался
мне таким удачным, что я тщательно отшлифовал его и искусно вставил в
разговор на одном званом обеде. Не помню точно, как это получилось, но
речь у нас зашла об отношении Шекспира к Реформации, и я тоже сделал
какое-то замечание, а потом быстро добавил:
- Кстати, это напомнило мне об очень смешном происшествии, случившемся
на днях в Уайтчепле.
- Да? И что же там произошло?
- О, это просто уморительно, - заявил я, заранее начиная хихикать. - Вы
будете хохотать до упаду.
И рассказал им свой анекдот.
Когда я кончил, наступило гробовое молчание, - к тому же и анекдот был,
как говорится, затяжным. Наконец кто-то произнес:
- И в этом вся соль?
Я подтвердил, что, безусловно, в этом; мои собеседники были очень
вежливы и поверили мне на слово. Все, кроме старого джентльмена, сидевшего
на другом конце стола; он непременно хотел знать, в чем же все-таки соль:
в том, что _он_ сказал или в том, что _она_ сказала _ему_; мы еще долго
обсуждали этот вопрос.
А у некоторых людей все как раз наоборот. Я знавал одного человека с
необыкновенной способностью видеть во всем только смешное; если вам надо
было серьезно побеседовать с ним, приходилось сначала предупредить его,
что ничего забавного он от вас не услышит. Если же вам не удавалось
втолковать ему это, он бурно веселился по поводу каждого произнесенного
вами слова. Я помню, как у него однажды спросили, который час, а он в
ответ остановился посреди дороги, хлопнул себя по ляжке и разразился
хохотом. Никто не решался рассказывать этому человеку что-нибудь
действительно смешное. Остроумная шутка убила бы его на месте.
Но в данном случае я энергично отверг обвинение в легкомыслии,
настаивая, чтобы миссис Каттинг дала мне практический совет. Подумав, она
наугад предложила мне написать о кустарных вышивках, сказав, что сейчас о
них и не услышишь, а вот в ее молодые годы они были в большой моде.
Я отклонил вышивки и попросил ее подумать еще, Она долго размышляла,
продолжая держать в руках поднос с чаем; под конец ей пришла в голову
мысль о погоде, которая, по ее мнению, была в последние дни просто
отвратительной.
И вот после этого дурацкого п





Содержание раздела