Дель Рей Лестер - И Снова В Путь
ЛЕСТЕР ДЕЛЬ РЕЙ
И СНОВА В ПУТЬ...
Перевод с английского Б.Клюевой
Нет, нет, вы ошибаетесь, я не тень вашего отца, даже если
немного и напоминаю его. Но история эта долгая, и лучше бы
вам меня впустить. Ведь все равно впустите, так что же мед-
лить? По крайней мере всегда впускали... нет, впускаете...
то есть впустите... Совсем запутался, вечно эти глаголы... В
подобных ситуациях не знаешь, какое время ставить.
Как бы то ни было, вы меня впустите. Я вошел, значит,
придется с этим смириться.
Благодарю. Вам, конечно, кажется, что вы сошли с ума, но
скоро вы убедитесь - это не так. Дело в том, что все самую
малость смешалось. И не смотрите так долго на машину: пока
вы с ней не свыкнетесь, вам этого не понять. Конечно, вы с
ней свыкнетесь, но на это уйдет лет тридцать.
Насколько я помню, сейчас вы думаете, не предложить ли
мне выпить. А почему бы нет? Ведь у нас одинаковые вкусы,
так приготовьте мне то же, что и себе. Вкусы у нас опреде-
ленно одинаковые - ведь мы одно лицо, один и тот же человек.
Только я - это ты через тридцать лет или ты - это я... Я
помню, что ты сейчас чувствуешь, то же самое чувствовал я,
когда он... то есть, прости, я или мы... вернулись, чтобы
рассказать мне об этом тридцать лет назад.
Давай попробуем вот это виски... Потом оно будет нравить-
ся тебе. Если не веришь, посмотри на этикетку. Хотя со вре-
менем ты все равно в этом убедишься, так что неважно...
Сейчас тебе тяжело: первая встреча с самим собой всегда
вызывает настоящую тоску. Между двумя совершенно одинаковыми
людьми возникает что-то вроде телепатической связи. Ты это
начинаешь осознавать. Поэтому я поболтаю с тобой, пока ты не
освоишься. А тогда уж мы вместе будем действовать. Знаешь, я
мог бы попытаться изменить ход событий, просто утаив от тебя
то, что со мной случилось, но я... то есть он, рассказал мне
обо всем в свое время, поэтому и я, пожалуй, поступлю так
же. Скорей всего, я не мог бы не рассказать тебе то же самое
и в тех же словах, сколько бы ни пытался увильнуть, поэтому
я и не пытаюсь. Я уже прошел через это.
Итак, начнем с того, что через полчаса ты поднимешься и
выйдешь вместе со мной. Тут ты рассмотришь машину как следу-
ет. Да, ты сразу догадаешься, что это машина времени. Ты по-
чувствуешь это. Ты уже видел ее - что-то вроде небольшой ка-
бины с двумя сиденьями, багажным отделением и щитком с кноп-
ками.
Сначала ты не поверишь тому, что я тебе расскажу, но пос-
тепенно сживешься с мыслью, что ты и есть тот самый человек,
который ввел в обиход атомную энергию. Джером Боэл, простой
инженер, благодаря которому атомная энергия стала достоянием
каждой семьи. Ты еще не вполне поверишь в это, но тебе захо-
чется пойти со мной.
К тому времени я устану от всей этой болтовни и начну то-
ропиться. Поэтому я не отвечу на твои вопросы и провожу тебя
в машину. Нажму зеленую кнопку - создастся такое впечатле-
ние, что все вокруг нас исчезает. Ты увидишь только смутное
ничто, что-то вроде тумана, обступающего кабину со всех сто-
рон, - вероятно, это поле, которое предохраняет нас от пос-
торонних воздействий при путешествии во времени. Впрочем,
багажный отсек не защищен от этих воздействий.
Ты что-то начнешь говорить, когда я нажму черную кнопку и
снаружи все исчезнет. Ты оглянешься на свой дом, но его там
нет. Там вообще ничего нет, да и самого там не существует.
Насколько ты можешь судить, ты оказался вне времени и прост-
ранства.
Конечно, ты не ощущаешь никакого движения. Ты пытаешься
выс