Де Вега Лопе - Крестьянка Из Хетафе
Лопе де Вега
Крестьянка из Хетафе
Перевод Евг. Блинова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Инес - крестьянка.
Паскуала - крестьянка.
Эрнандо - крестьянин.
Бартоломе - крестьянин.
Донья Анна.
Дон Урбано - ее отец.
Рамирес - ее слуга.
Юлия - ее служанка.
Кабрера |
} слуги в доме доньи Анны.
Pибас |
Дон Фелис - кабальеро.
Лопе |
} слуги в доме дона Фелнса.
Лусьо |
Донья Элена.
Дон Фульхенсьо - ее отец.
Мендоса - их слуга.
Дон Педро.
Фабрисьо |
} слуги дона Педро.
Леонело |
Донья Беатрис.
Руис |
} проезжающие.
Самоpa |
Сальгадо |
Педро } студенты.
Мартинес |
Кучер.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде и в Хетафе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
ЯВЛЕНИЕ I
Донья Анна, дон Фелис, Лопе.
Донья Анна
Итак, в Севилью наконец?
Дон Фелис
В Севилью, да, где так постыло
Без вас мне будет все!
Лопе
Вконец,
Сеньор, заждались нас кобыла
И престарелый жеребец.
Донья Анна
Тебя еще и не зовут,
А ты без зова тут как тут!
В чем дело, Лопе?
Лопе
В том и дело,
Что за дверьми...
Донья Анна (в сторону)
Я помертвела!
Лопе
Дорожные пожитки ждут:
Плащ, сумка, шляпа, конь дрянной
И зонт от солнечного жара.
Дон Фелис
Мы солнце не берем с собой,
И будет нам за это кара:
Мы будем слезы лить рекой,
Но от тоски, не от жары.
Зонт обязательно бери!
Донья Анна
Я похвалы не заслужила.
Лопе
Чтоб нас слезой не замочило,
Возьму не два зонта, а три.
Донья Анна
Сеньор, вы плачете сейчас,
А там, в Севилье?
Дон Фелис
Поздно ль, рано,
Но я умру там, донья Анна:
Ведь остается возле вас
Другой, и пыл в нем не угас!
Увы, узы, я должен спешно
В Севилью ехать по делам,
И буду ждать я безуспешно
От вас письма, сеньора, там -
И не дождусь его, конечно.
Поверьте мне, я загрущу
Тогда, обманутый мечтами
О сладостном союзе с вами,
Я небо плачем возмущу
И землю орошу слезами.
Покину только я Мадрид,
Как уж дон Педро, без сомненья,
Свой замысел осуществит,
И с отчего благословенья
Вас Гименей соединит...
И так же, как мертвец, сеньора,
Не сможет защитить себя
От оскорбителя и вора,
Не защищу себя и я,
Коль с вами разлучусь я скоро.
Донья Анна
Я, может, с виду холодна,
Но ваш отъезд тому виною.
Дон Фелис, я потрясена!
Ведь вы, я все теперь открою,
Меня увозите с собою.
Огонь всех чувств моих потух,
Во мне уже нет больше силы;
Все, все мое у вас, мой милый:
Глаза, дыханье, руки, слух...
Я дух теперь, бесплотный дух!
Желания любви моей,
Ее страданья и томленье
Разлука обострит сильней:
Чем дальше свет ваш, тем длинней
Падет на сердце тень сомненья.
Словами убеждать - искусство...
Что остается мне сказать?
Про то же самое опять?
Но захотите ль вы внимать,
Когда в словах моих нет чувства?
Дон Педро - ваш соперник? Вздор!
Пусть мысль об этом вас оставит!
Пока вы мне верны, сеньор,
Ничто меня ведь не заставит
Забыть наш с вами уговор.
Клялись вы быть моим до смерти, -
Не измените ж мне с другой...
Дон Фелис
В надежде встретить вас такой,
Какая вы сейчас со мной,
Я тем же к вам вернусь, поверьте!
Я буду всячески стараться
В Мадрид вернуться поскорей,
Чтоб с вами тут же обвенчаться.
Донья Анна
И это правда?
Дон Фелис
Сомневаться
В моих словах, в любви моей
Вы не должны, сеньора, нет!..
Храни вас небо сотни лет!
Донья Анна
Любимый Фелис мой, простите!
Не забывайте про обет
Всех отъезжающих: пишите
Мне обо всем, что вас томит,
Что огорчает, что изводит
И что вам сердце говорит...
Пусть почты ни одной в Мадрид
Без ваших писем не приходит!
Дон Фелис
Исполню все!
До