Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Гофман Эрнст Теодор Амадей - Принцесса Брамбилла


Гофман Э.Т.А.
Принцесса Брамбилла
Каприччио в духе Калло
Перевод Н. Аверьяновой
ПРЕДИСЛОВИЕ
Сказка "Крошка Цахес, по прозванию Циннобер" (изд. Ф. Дюммлер, Берлин,
1819) является всего лишь вольным, непринужденным изложением некоей шутливой
мысли. Как же поразился автор, когда наткнулся на рецензию, в которой эта
непритязательная шутка, легко набросанная для мимолетного увеселения, была с
серьезным, важным видом разобрана по пунктам и тщательно указаны все
источники, из которых автор, видимо, ее почерпнул. Последнее было ему тем
приятней, что явилось для него поводом самому разыскать эти источники, чтоб
обогатить свои знания. Ныне, во избежание всяких недоразумений, автор заранее
уведомляет, что "Принцесса Брамбилла", как и "Крошка Цахес", - книга
совершенно непригодная для людей, которые все принимают всерьез и
торжественно; однако он покорнейше просит благосклонного читателя, буде тот
обнаружит искреннее желание и готовность отбросить на несколько часов
серьезность, отдаться задорной, причудливой игре не в меру, быть может,
озорливой колдовской силы, все же не упуская из виду самой основы всего
произведения - фантастически гротескных листов Калло1, подумав также и о том,
чего музыкант требует от каприччио.2
Автор осмеливается привести высказывание Карло Гоцци3 (в предисловии к "Re
de geni")4, в котором говорится, что целого арсенала нелепостей и чертовщины
еще недостаточно, чтобы вдохнуть душу в сказку, если в ней не заложен глубокий
замысел, основанный на каком-нибудь философском взгляде на жизнь. Утверждая
это, автор, конечно, имеет в виду скорее желаемое, а не достигнутое им.
Берлин. Сентябрь 1820 г.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Волшебное действие роскошного платья на молоденькую модистку. -
Определение актера, играющего первых любовников. - О сморфии молоденьких
итальянок. - Как почтенного вида старичок занимался науками, сидя в тюльпане,
а знатные дамы меж ушей мулов вязали филе. - Шарлатан Челионати и зуб
ассирийского принца. - Небесно-голубое и розовое. - Панталоне и бутыль с
удивительным содержанием.
Спустились сумерки, в монастырях зазвонили к вечерне; тут прелестная
молоденькая девушка по имени Джачинта Соарди отбросила в сторону роскошное
женское платье из тяжелого красного атласа, над отделкой которого усердно
работала, и хмуро поглядела из чердачного окошка на узкую, безлюдную улочку.
Тем временем старая Беатриче бережно собрала множество всякого рода и
цвета маскарадных костюмов, валявшихся в комнатке по столам и стульям, и все
их развесила в ряд. Потом, подбоченившись, встала перед раскрытым шкафом и,
весело ухмыляясь, проговорила:
- Ну, Джачинта, славно мы на этот раз поработали! Сдается мне, я вижу
перед собой чуть не половину веселящегося Корсо! И то ведь никогда еще маэстро
Бескапи не давал нам таких богатых заказов. Он-то знает, что наш прекрасный
Рим и нынешний год вовсю блеснет ве-(*351)сельем и роскошью. Посмотришь,
Джачинта, какое ликование поднимется завтра, в первый день карнавала. И
завтра... завтра же маэстро Бескапи насыплет нам в подол целую пригоршню
дукатов... посмотришь, Джачинта. Но что с тобой, дитятко, ты повесила голову,
горюешь... хмуришься. А ведь завтра карнавал!
Джачинта вернулась на свое рабочее место и, уронив голову на руку,
уставилась вниз, не слушая слов старухи. Но та без умолку продолжала болтать о
предстоящем веселье карнавала, и Джачинта не выдержала:
- Замолчите же, старая; бросьте толковать о том времени, которое другим,
может быть, принесет весел





Содержание раздела