Голсуорси Джон - Побег
Джон Голсуорси
Побег
Пьеса с прологом в двух частях и девяти эпизодах
Перевод О. П. Холмской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мэтт Деннант
Девушка в Хайд-парке
Сыщик
Двое полицейских
Заключенный
Двое тюремщиков
Дама со стрижеными волосами
Горничная
Пожилой джентльмен
Четвери выехавших на пикник
Мужчина в брюках гольф и его жена
Деревенский констебль
Двое батраков
Фермер
Девочка
Две старых девы
Пастор
Звонарь
Погоня
Пролог. Хайд-парк ночью.
Между этим и следующим эпизодом проходит более года.
Часть первая.
Эпизод первый. Дартмур в тумане (днем).
Эпизод второй. Спустя шесть часов. Дартмур в тумане (ночью). Эпизод
третий. Спустя тридцать два часа. Номер в гостинице.
Часть вторая.
Эпизод четвертый. Прошло семь часов. Открытый склон над рекой.
Эпизод пятый. Прошел час. На пригорке среди вересковых зарослей.
Эпизод шестой. Прошло полчаса. Открытая местность среди поросших
вереском склонов.
Эпизод седьмой. Прошел час. Песчаный карьер на краю вересковой пустоши.
Эпизод восьмой. Спустя несколько минут. Изящно обставленная гостиная в
деревенском домике.
Между этим эпизодом и следующим временного промежутка нет.
Эпизод девятый. Ризница в деревенской церкви.
ПРОЛОГ
Хайд-парк ночью. Роттен-Роу с его чугунной решеткой, пешеходной дорожкой,
скамьями, деревьями и кустами на заднем плане. Молодая женщина или девушка
(возраст трудно определить) сидит одна на скамейке в смутном свете фонарей,
находящихся справа и слева, но невидимых зрителю. Ее накрашенное лицо не
лишено привлекательности, поза неловкая, настороженная. Справа налево
проходит сыщик в штатском платье, замечает ее призывный взгляд, ускоряет
шаг. По выражению ее лица, когда он подходит и затем удаляется, ему
нетрудно определить, кто она такая. Потом проходят двое мужчин, не глядя на
нее, разговаривая между собой. Слышны обрывки фраз: "А он мне говорит", "А я
ему говорю". Потом некоторое время прохожих нет, и девушка, припудрив нос,
уже собирается уйти, как вдруг слева появляется неторопливо шагающий по
дорожке Мэтт Деннант. Это молодой человек, довольно высокий и стройный,
спортивного вида, одетый, как полагается, когда отправляешься на скачки в
летнее время; в руках у него сильный бинокль; курит сигару. Завидев его,
девушка подается вперед на скамейке, и, когда он проходит мимо, она вдруг
вскидывает на него глаза и тихо говорит: "Добрый вечер!" Он останавливается,
смотрит на нее, пожимает плечами, подносит руку к шляпе и, ответив: "Добрый
вечер!", уже хочет идти дальше, но она вновь обращается к нему.
Девушка. Нет ли у вас спичек? (Поднимает руку с сигаретой; он
останавливается и подает ей зажигалку.)
Девушка (вертит в руке зажигалку). Золотая?
Мэтт. Медная.
Девушка. Хотите? (Протягивает ему портсигар.)
Мэтт. Спасибо, я курю. (Показывает ей свою сигиру, поставив ногу на
скамью и помахивая биноклем.)
Девушка. Были на скачках?
Mэтт. Да. Сегодня Гудвуд.
Девушка. Я тоже была в этом году - на Юбилейных.
Mэтт. На какую лошадь ставили?
Девушка. На тех, какие не выиграли. А если не выигрываешь, какой смысл
ходить?
Mэтт. А просто поглядеть на лошадей разве не приятно?
Девушка. Да ничего, они красивые.
Mэтт. Самое красивое на свете.
Девушка. Красивее женщин?
Mэтт. О присутствующих не говорят, а вообще-то да.
Девушка. Вы это всерьез?
Mэтт. Ну, иногда, бывает, встретишь женщину, которая тоже умеет высоко
держать голову, да только редко.
Девушка. Я вижу, вы не любите женщин.
Мэтт. Не очень.
Девушка (с улыбкой). По крайней мере, откровенно.