Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Голсуорси Джон - Остров Фарисеев


Джон Голсуорси
Остров фарисеев
Перевод Т. Кудрявцевой.
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
В СТОЛИЦЕ
ГЛАВА I
ОБЩЕСТВО
Так в обществе высоком повелось...
Шекспир, Король Джон.
Хорошо одетый мужчина с загорелым лицом и светлой бородкой скромно
остановился у книжного киоска на Дуврском вокзале. Его звали Шелтон. Он
направлялся в Лондон и занял место в углу вагона третьего класса, положив
туда свой саквояж. После долгих странствий по чужим краям ему казались
приятными и заунывный голос продавца, предлагавшего последнюю литературную
новинку, и независимый тон бородатого кондуктора, и чинное прощание мужа с
женой. Проворные носильщики, пробегавшие мимо со своими тележками, мрачное
здание вокзала, добротный крепкий юмор, чувствовавшийся в людях, в звуке их
голосов, в самом воздухе, - все говорило ему, что он дома. Он стоял в
нерешительности у прилавка, не зная, купить ли книгу под названием
"Харборо", которую он уже читал и, наверное, с удовольствием прочтет еще
раз, или же "Французскую революцию" Карлейля, которую он не читал и вряд ли
будет читать с удовольствием; он чувствовал, что следовало бы купить вторую
книгу, но не в силах был отказаться от первой. Пока он мешкал, не зная, на
что решиться, его купе стало наполняться народом; тогда, быстро купив обе
книги, он поспешил в вагон, намереваясь отстаивать свои права на занятое
место.
"Нигде так не узнаешь людей, как в дороге", - подумал он.
Почти все места были уже заняты; он положил саквояж в багажную сетку и
сел. В самую последнюю минуту в купе втиснулся еще один пассажир -
молоденькая девушка с бледным лицом.
"Сглупил я, что поехал третьим классом", - подумал Шелтон,
загородившись газетой и украдкой рассматривая своих соседей.
Пассажиров было семеро. В дальнем углу расположился немолодой сельский
житель. Изо рта его, точно ручка трости, торчала погасшая трубка, повернутая
чубуком книзу, а на лице запечатлелось сознание собственного ничтожества,
свойственное тем, чья жизнь проходит лишь среди повседневных житейских
забот. Рядом с ним краснощекий, широкоплечий человек и его сосед - седой
мужчина с острым лицом хорька - беседовали о своих садах; Шелтон стал
наблюдать за ними, и его поразило странное выражение их глаз: в них было
настороженное дружелюбие и вместе с тем) дружелюбное недоверие, а в
оживленной, даже сердечной беседе все время звучали опасливые нотки. Взгляд
Шелтона скользнул дальше и чуть не споткнулся о надутое и на редкость
самодовольное лицо полной дамы с римским профилем, одетой в черный с белым
костюму она читала "Стрэнд мэгэзин", придерживая его одной рукой, а другая
рука, с которой она сняла черную перчатку, лежала у нее на коленях, гладкая
и пухлая, украшенная толстым золотым браслетом с часами. Сидевшая рядом с
ней женщина помоложе, застенчивая, с ярким румянцем на щеках, разглядывала
бледную девушку, которая только что вошла в купе.
"Что-то им не нравится в ней", - подумал Шелтон. В карих глазах
девушки, несомненно, таился испуг; по покрою платья видно было, что она
иностранка. И вдруг Шелтон встретился, взглядом с другой парой глаз: молодой
человек с тонким искривленным носом тотчас же отвернулся, но Шелтон успел
заметить в этих голубых навыкате глазах тень насмешки. Ему показалось, что
незнакомец оценивает его и смеется над ним, хочет понравиться и словно
привлекает на свою сторону. Шелтон не отвел глаз: это насмешливое, живое
лицо с двухдневной рыжеватой щетиной, длинным носом и толстыми губами
озадачивало его.
"Физиономия циник





Содержание раздела