Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Гарднер Эрл Стенли - Дело Подмененного Лица


det_classic Эрл Стенли Гарднер Дело подмененного лица 1938 ru en П. В. Рубцова Vitmaier FB Tools 2005-02-16 http://www.litportal.ru tymond 9F22A494-96EC-4083-82B9-9BF241088EB0 1.0 v 1.0 — создание fb2 Vitmaier
Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 5. Центрполиграф Москва 1997 Erle Stanley Gardner The Case Of The Substitute Face 1938 Эрл Стенли Гарднер
«Дело подмененного лица»
Глава 1
Перри Мейсон стоял у перил и наблюдал, как ширилась черная полоса воды между бортом парохода и пристанью. Хрипло заревел гудок, и провожающие замахали на прощанье платками и шляпами.
Нежные женские голоса запели гавайскую песню разлуки «Алоха оэ».
Через несколько минут берег уже был позади, сильнее стал шум волн, разрезаемых носом корабля. Мейсон смотрел на черные силуэты гор на фоне звездного неба.
Секретарша Делла Стрит сжала его руку, лежавшую на перилах.
— Я никогда не забуду этой поездки, шеф. А прощанье было таким печальным и торжественным.
Мейсон кивнул, коснувшись подбородком висевших у него на шее венков из алых, белых и лиловых цветов.
— Хотелось бы остаться? — спросил он.
— Нет, но это навсегда сохранится в моей памяти.
Мейсон сказал:
— Поездка была чудесной, но мне не терпится поскорей вернуться к делам и вступить в бой. Там, — махнул он рукой в сторону пляжа Уайкики, — осталось нечто такое, что цивилизация еще не смогла убить: приветливые люди, чудесная природа, где время течет незаметно.

Я покидаю этот рай и возвращаюсь в город с его шумом и телефонными звонками, возвращаюсь к клиентам, которые будут лгать мне и в то же время требовать, чтобы я честно защищал их интересы. И ты не поверишь, Делла, я никак не дождусь, когда вернусь туда.
— Вполне понимаю вас, шеф, — сказала Делла.
Пароход набирал скорость, и его корпус дрожал от работы машин. Тропический бриз шевелил лепестки цветов на груди Мейсона и Деллы Стрит. Адвокат смотрел то на цепочку береговых огней, то на белую пену воды у борта.
С нижней палубы кто-то бросил венок, и он лениво закачался ярким цветным кольцом на темной воде. В море тут же полетели и другие венки: пассажиры отдавали дань старинному гавайскому обычаю.
Мейсон снисходительно сказал:
— Это новички, «малахини». Их венки вернутся в гавань. Нужно было дождаться Алмазной Головы и там бросать.
Они перегнулись через перила и посмотрели на пассажиров, стоявших на нижней палубе.
— Ту пару мы видели вчера в китайском ресторане, — заметил Мейсон.
— С этой девушкой я занимаю одну каюту, — сказала Делла.
— Кто она такая?
— Бэлл Ньюберри. Ее родители в триста двадцать первой каюте.
— А кто ее дружок?
— Рой Хангерфорд, — ответила Делла. — Но он не ее дружок.
— Ты шутишь, — сказал Мейсон. — Я заметил, как он смотрел на нее вчера вечером.
— Вы даже не представляете себе, как действуют на мужчин тропики, — рассмеялась Делла. — Вы обратили внимание на высокую голубоглазую девушку в белом платье… Ту, что стояла на нижней палубе с отцом?
— Обратил, — сказал Мейсон. — А что?
— По-моему, у нее серьезные виды на Хангерфорда. Это Селинда Дейл, а ее отец — Чарлз Уитмор Дейл. Они занимают роскошную каюту люкс.
— Ты немало узнала, Делла, — сказал Мейсон. — А теперь пора бросить наши венки.
Она кивнула.
— Один я оставлю для прощального обеда и попрошу стюарда положить его в холодильник.
Они бросили венки в воду.
— Почему, — сказала Делла, наблюдая, как они исчезают во мраке, — все то, что в Америке мы считаем суеверием, на Гавайях кажется таким обычным?
— Наверное, потому, что здесь люди верят в это, — сказал адвокат. — А вера — огромная





Содержание раздела