Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Брэдбери Рэй - И Времени Побег


Рэй Брэдбери
...И времени побег
Пер. - Д.Смушкович
Ветер проносил годы мимо их разгоряченных лиц.
Машина времени остановилась.
- Год тысяча девятьсот двадцать восьмой, - объявила Дженет, и мальчишки
отвели глаза.
Мистер Филдс прокашлялся.
- На забудьте - вы прибыли для изучения обычаев древних. Будьте
внимательны, вдумчивы, наблюдательны.
- Так точно, - отозвались двое мальчиков и девочка в отглаженных
защитных мундирчиках. Одинаковые стрижки, сандалии, часы, глаза, волосы,
зубы и цвет кожи - как у близнецов, которыми они не были.
- Тшш! - прошептал мистер Филдс.
Они глядели на маленький иллинойский городок давней весной. Над улицами
висел холодный предрассветный туман.
Последние лучи мраморно-сливочной луны осветили бегущего по улице
мальчугана. Вдалеке отбили пять ударов часы. Оставляя на лужайке следы
теннисных туфель, мальчуган пробежал мимо невидимой Машины времени и
окликнул кого-то в темном окне.
Окно отворилось. Оттуда выпрыгнул другой мальчишка, и оба умчались в
утреннюю прохладу, дожевывая бананы.
- Следуйте за ними, - прошептал мистер Филдс. - Изучайте их обычаи.
Быстро!
Дженет, Уильям и Роберт поспешили, уже видимые, по холодным мостовым,
через дремлющий город, через парк, а вокруг них вспыхивали огни, хлопали
двери, и другие дети, поодиночке и парами, мчались сломя голову к подножью
холма, к блестящим синим рельсам.
- Вот он!
Крик донесся перед самым рассветом. Вдали вспыхнул огонек, отражаясь в
рельсах, и тут же вырос, грянув громом.
- Что это? - взвизгнула Дженет.
- Поезд, глупая, ты же видела фотографии! - крикнул в ответ Роберт.
Дети будущего смотрели, как спускаются огромные серые слоны, поливая
мостовые дымящимися струями, вопросительными знаками поднимая хоботы в
зябкое утреннее небо. С платформ грузно скатывались ало-золотые фургоны. В
темноте клеток рычали и нетерпеливо прохаживались львы.
- Да. . . да это же. . . цирк! - вздрогнула Дженет.
- Ты так думаешь? А что с ними стало?
- То же, что и с Рождеством. Просто вымерли давным-давно. - Дженет
огляделась. - Кошмар какой.
Мальчики ошеломленно озирались.
- Верно.
С первыми лучами зари закричали грузчики. Из окон спальных вагонов
выглядывали опухшие лица. Копыта лошадей горным обвалом гремели по
мостовой.
За спинами детей внезапно вырос мистер Филдс.
- Отвратительное варварство - держать зверей в клетках. Если бы я знал
об этом, никогда не позволил бы вам смотреть. Гнусный обряд.
- О да. - Но во взгляде Дженет сквозило недоумение. - И все же, знаете,
это как клубок червей. Я бы хотела изучить его.
- Не знаю, - отозвался Роберт: пальцы дрожат, глаза бегают. - Это
безумие какое-то. Возможно, мы могли бы написать реферат на эту тему, если
мистер Филдс позволит. . .
Мистер Филдс кивнул.
- Я рад, что вы проникаете в суть вещей, ищете мотивы, изучаете этот
ужас. Ладно. Посмотрим на цирк после полудня.
- Наверное, меня стошнит, - прошептала Дженет.
Машина времени загудела.
- Так это и есть цирк, - серьезно удивилась Дженет.
Смолкли фанфары. Последним, что увидели дети, были антраша
леденцово-розовых акробатов и ужимки обсыпанных мукой клоунов.
- Надо признать, психовидение куда лучше, - медленно проговорил Роберт.
- Эта звериная вонь, это возбуждение. . . - Дженет моргнула. - Это ведь
вредно для детей, не так ли? И с детьми рядом сидели взрослые, которых
называли "папы" и "мамы". Как это все странно.
Мистер Филдс пометил что-то в классном журнале.
Дженет помотала головой.
- Хочу еще раз посмотреть на это. Я





Содержание раздела