Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Браун Лилиан Джексон - Кот, Который Проходил Сквозь Стены


Лилиан Джексон Браун
Кот, который проходил сквозь стены
Глава 1
В декабре природа начала необъявленную войну. Сначала она
штурмовала город ветрами, потом провела общевойсковую операцию
"Пурга", теперь пришла пора воздушного снежного налета. На
Канард стрит, у пресс-клуба, как будто именно газетчики были ее
главной целью. Снег, леденя кровь, с прицельной точностью падал
на шею мужчины, ловившего перед клубом такси.
Правой рукой он придерживал воротник твидового пальто,
одновременно пытаясь поглубже нахлобучить шляпу. Левая
покоилась в кармане. Ну и что? Внимание к этому господину могли
привлечь скорее великолепные усы и абсолютная трезвость: почти
полночь, до Рождества всего девять дней, вышел из пресс-клуба
-- и ни в одном глазу!
К тротуару подъехала машина. Он влез на заднее сиденье.
Назвал адрес третьеразрядной гостиницы. Левая рука --
по-прежнему в кармане.
-- Мэдфорд Мэйнор"...-- кивнул шофер, включая счетчик.--
По Цвингер стрит или по Центральному бульвару?
-- По Цвингер стрит,-- к радости водителя сказал пассажир.
В другой раз он поехал бы по бульвару, так дешевле, но сейчас
важнее была скорость.-- Я спешу.
-- Газетчик? -- обернувшись, понимающе улыбнулся таксист.
Пассажир что-то неразборчиво хмыкнул.-- Ясное дело, газетчик!
Не потому, что из пресс-клуба, тут вечно всякие ошиваются, а по
повадке видно. Что-то такое во всех вас есть... Сразу и не
сообразишь, что, но уж не ошибешься. Я часто подбираю здесь
вашего брата. На чай дают кот наплакал, но хоть поболтать
можно, парни неплохие. А то еще вдруг понадобится знакомый в
газете, всякое бывает, точно? -- и он опять обернулся.
-- Осторожней! -- грубовато оборвал пассажир: через
Цвингер стрит зигзагами перебирался пьяный.
-- Вы из "Бега дня" или "Утреннего комментатора"?
-- Из "Бега".
Машина остановилась на красный свет. Водитель внимательно
всмотрелся в лицо журналиста.
-- Ха, да я видел ваше фото в газете! Такие усы не
спутаешь. Небось, ухватили судьбу за одно место?
-- Что-то вроде этого.
Они ехали по довольно мрачным трущобам. Когда-то в этом
респектабельном районе жила городская элита; теперь в
разваливающихся домах располагались кабачки и меблирашки.
-- Закройте дверцу на замок,-- попросил водитель.-- Уму не
постижимо, какая шваль не шляется здесь по ночам. Пьяницы,
наркоманы, бродяги -- черт те что! Ну да сами знаете. Одно
слово -- Хламтаун.
-- Хламтаун? -- впервые за все время поездки журналист
проявил интерес к трепотне водителя.
-- Вот так да! -- развел руками шофер.-- Газетчик -- и не
слышал о Хламтауне!
-- Я здесь недавно.-- Не вынимая из кармана левую руку, он
правой привычным жестом пригладил усы.
Дальше ехали молча. Добравшись до места, журналист
расплатился и вылез (левая рука в кармане). В пустынном
вестибюле гостиницы "Мэдфорд Мэйнор" поспешно миловал стол
задремавшего старика-портье. Вошел в лифт, где, сгорбившись на
табурете, храпел коридорный. Нажал кнопку шестого этажа. У
шестьсот шестого номера правой рукой нашарил в брюках ключ.
Перед тем, как включить в комнате свет, осторожно прикрыл за
собой дверь. Остановился, прислушался, тщательно осмотрелся,
медленно поворачивая голову: двуспальная кровать, кресло,
заваленный вещами комод, шкаф с распахнутой дверцей...
-- Ладно, братцы, вылезайте,-- сказал наконец журналист и
плавно вынул руку из кармана.-- Я знаю, что вы здесь.
Давайте-давайте!
Под кроватью послышалось какое-то шебуршание. Затрещала
рвущаяся материя. Покрывало, спускавшееся до самого по





Содержание раздела