Бомонт Френсис & Флетчер Джон - Женись И Управляй Женой
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Женись и управляй женой
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ПРОЛОГ
Вас развлеченье ждет. Подруги ваши,
Которые всех женщин в мире краше,
Хотят смеяться. Не корите ж нас
За то, что в пьесе, как и в прошлый раз,
Испанцами предстанем мы пред вами
И вас займем испанскими делами.
Вас наш сюжет не должен оскорблять:
Изображать не значит восхвалять.
Поэтому не возмущайтесь, дамы,
Красавицей, которая упрямо
Стремится мужа обмануть: она
Не в нашем королевстве рождена.
Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены
Не пыл греховный, но огонь священный.
Вы все весталки, и спектакль смешной
Не может вас увлечь на путь дурной.
Пусть в вас не вызывают раздраженья
Нескромные порою выраженья:
Хоть вам, конечно, слышать их не след,
Их от поэта требовал предмет. -
Не злитесь, джентльмены, беспричинно,
Увидев, что бывают и мужчины
Безумны, жалки, низки иногда.
Раз вы не схожи с ними, не беда,
Что мы их вам покажем, господа.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Медина.
Хуан де Кастро - полковник.
Санчо |
Алонсо } капитаны.
Мигель Перес |
Леон - брат Алтеи.
Какафого - ростовщик.
Лоренсо - слуга.
Кучер и другие слуги.
Маргарита - богатая наследница.
Алтея } прислужницы
Эстефания } Маргариты.
Другие прислужницы Маргариты.
Клара.
Три пожилые дамы.
Старуха.
Две служанки.
Действие происходит в Севилье и в загородном доме неподалеку от Севильи.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Севилья. Комната в гостинице.
Входят Хуан де Кастро и Перес.
Перес
Ну как, полковник, вы уже набрали
Людей в свои отряды?
Хуан
Нет еще,
Но наберу примерно через месяц.
А что у вас?
Перес
Вовсю идет вербовка,
И мы с ней в тот же срок, что вы, закончим,
Коль деньги не иссякнут. Молодежь
К нам так и рвется.
Хуан
Все это птенцы,
А не солдаты. Каждый мальчик пылко
Мечтает о войне, но жизнь и опыт
Его горячность быстро охлаждают.
Конечно, разные приходят люди.
Вот вам, к примеру, некий дон Леон,
На редкость милый и приятный малый.
Мои друзья рекомендуют мне
Принять его поручиком на службу.
Посмотришь на него и сразу видишь,
Что от такого можно ждать чудес.
Перес
И я о нем наслышан. Он как будто
Служил и прежде.
Хуан
Да, и никого
Ни словом, ни поступком не обидел -
Так мне по крайней мере говорили.
Задашь ему вопрос - он покраснеет,
Как девушка, и отвечает кратко,
К тому же невпопад. Его одежда
Отлично сшита, шпага - загляденье;
Нет на лице ни шрама, ни рубца;
И, кажется, еще никто не видел,
Чтобы хоть раз он вышел из себя.
Перес
Так вы его поберегите: он
Вам как парламентер сгодиться может.
Есть и у нас немало храбрецов,
Умеющих выпаливать зараз
По дюжине проклятий столь отборных,
Что пьяницы голландцы, их заслышав,
В свои забьются норы, как кроты.
Хуан
Таких иметь и мне бы не мешало.
Да, кстати, Перес, слышали ли вы
О донье Маргарите?
Перес
Слышать - слышал,
Но не видал ее, хотя об этой
Наследнице богатой много толков.
Да, благородный дон Хуан де Кастро,
Счастлив мужчина, что ее подцепит!
Он заживет привольней, чем в раю.
Ведь дама молода, собой красива,
И в обхожденье, говорят, приятна,
И сказочно богата сверх всего.
Хуан
Зато она горда, как мне известно,
А гордость и кокетство - нераздельны.
За нею будет нужен глаз да глаз.
Перес
Эх, мне б ей мужем стать! Уж у меня-то
Ума, чтоб управлять женою, хватит.
Пусть Переса под свист солдат изгонят
С позором из полка, коль провести
Себя он даст лукавейшей из женщин!
Входит слуга.
Слуга
Сеньор, вас спрашивают две какие-то дамы.