Бомарше Пьер Огюстен - Преступная Мать, Или Второй Тартюф
ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
ПРЕСТУПНАЯ МАТЬ,
ИЛИ
ВТОРОЙ ТАРТЮФ
Нравоучительная драма
в пяти действиях
Изгнать из семьи негодяя --
это великое счастье.
Заключительные слова пьесы
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г р а ф А л ь м а в и в а, испанский вельможа, благородно
гордый, но не надменный.
Г р а ф и н я А л ь м а в и в а, женщина глубоко несчастная и
притом ангельской кротости.
К а в а л е р Л е о н, их сын, молодой человек,
свободолюбивый, как и все пылкие души нового времени.
Ф л о р е с т и н а, воспитанница и крестница графа Альмавивы;
в высшей степени чувствительная молодая девушка.
Г о с п о д и н Б е ж е а р с, ирландец, майор испанской
пехоты, исполнявший обязанности секретаря при графе, когда тот
был послом; весьма низкой души человек, великий интриган,
искусно сеющий раздоры.
Ф и г а р о, камердинер, лекарь и доверенное лицо графа;
человек, обладающий большим жизненным опытом.
С ю з а н н а, первая камеристка графини, жена Фигаро;
прекрасная женщина, преданная своей госпоже, свободная от
заблуждений молодости.
Г о с п о д и н Ф а л ь, нотариус, человек верный и глубоко
порядочный.
В и л ь г е л ь м, немец, слуга майора Бежеарса, слишком
большой простак для такого господина.
Действие происходит в Париже, в доме, который занимает граф со
своей семьей, в конце 1790 года.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Богато убранная гостиная.
ЯВЛЕНИЕ I
С ю з а н н а одна, составляет букет из цветов.
Теперь графиня может просыпаться и звонить -- печальный мой
труд окончен. (В изнеможении садится.) Еще и девяти нет, а я
уже так устала... Последнее ее распоряжение перед сном отравило
мне всю ночь... "Завтра чуть свет, Сюзанна, вели принести
побольше цветов и укрась мои комнаты". Привратнику: "Весь день
никого ко мне не впускайте". "Сделай мне букет из черных и
темнокрасных цветов с одной белой гвоздикой посредине..." Вот и
букет. Бедная графиня! Как она плакала! Для кого все эти
приготовления? Ах, да, живи мы в Испании, сегодня были бы
именины ее сына Леона... (таинственно) и еще одного человека,
которого уже нет на свете! (Рассматривает букет.) Цвета крови и
траура! (Вздыхает.) Раны на ее сердце не затянутся никогда!
Перевяжем букет черным крепом, раз уж такова печальная ее
причуда. (Перевязывает букет.)
ЯВЛЕНИЕ II
С ю з а н н а, Ф и г а р о заглядывает с таинственным видом.
Вся эта сцена должна идти с подъемом.
С ю з а н н а. Входи же, Фигаро! У тебя вид счастливого
любовника твоей жены.
Ф и г а р о. Можно говорить не стесняясь?
С ю з а н н а. Да, если не затворять дверь.
Ф и г а р о. А к чему такая предосторожность?
С ю з а н н а. Дело в том, что известный тебе человек может
войти с минуты на минуту.
Ф и г а р о (с расстановкой). Оноре-Тартюф / Honore-Тartuffe--
почтенный лицемер (франц.)/ Бежеарс?
С ю з а н н а. Да, наша встреча была назначена заранее.
Послушай, отвыкай ты прибавлять к его имени разные определения:
это может до него дойти и помешать нашим замыслам.
Ф и г а р о. Его же зовут Оноре!
С ю з а н н а. Но не Тартюф.
Ф и г а р о. А, да ну его к черту!
С ю з а н н а. Ты как будто чем-то удручен?
Ф и г а р о. Я взбешен.
Сюзанна встает.
Где же наш с тобой уговор? Помогаешь ли ты мне, Сюзанна, верой
и правдой предотвратить большую неприятность? Неужели ты
позволишь этому злобному существу еще раз обвести себя вокруг
пальца?
С ю з а н н а. Нет, но у меня такое впечатление, что я вышла у
него из доверия: он ничего больше мне не сообщает. Право, я
боюсь, как бы он не подумал, что мы с то